Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Brazíliai portugál-Angol - Oie meu amor...como você mesmo sabe são quase 10...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Brazíliai portugálSpanyolAngol

Cim
Oie meu amor...como você mesmo sabe são quase 10...
Szöveg
Ajànlo nha.cintia
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál

Oie meu amor...como você mesmo sabe são quase 10 meses de namoro e eu to muito feliz ao seu lado. foram momentos de grandes alegrias para nós. as brigas não conseguiram separar a gente pelo contrario foram para nos fortalecer
eu te amo beijo
Magyaràzat a forditàshoz
ingles britanico

Cim
Hi my love...
Fordítás
Angol

Forditva Diego_Kovags àltal
Forditando nyelve: Angol

Hi, my love...as you certainly know, we've been dating for 10 months now and I am really happy by your side. They have been moments of great joy for us. Our quarrels did not manage to split us up, on the contrary, they just made us stronger.
I love you. Kiss.
Validated by lilian canale - 18 Àprilis 2008 21:38





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

17 Àprilis 2008 00:33

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Oi Diego

Como vai você?

Eu gostaria de sugerir algumas correções porque há alguns erros.

Hi, my love...as you certainly know, we've been dating for 10 months now and I am really happy by your side. They have been moments of great joy for us. (Our)Quarrels did not manage to split us up, on the contrary, they just made us stronger.
I love you. Kiss


Beijos
Tantine

17 Àprilis 2008 02:06

Diego_Kovags
Hozzászólások száma: 515
Hi Ruth!
I've been missing you, so long I don't see you!
You are right it's much better now with your help! Thank you a lot!

18 Àprilis 2008 20:57

goncin
Hozzászólások száma: 3706
They have been moments
There were moments

18 Àprilis 2008 21:02

Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
"They had moments..." / "There were moments..."

18 Àprilis 2008 21:13

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
They > the moments
The translation is correct.

CC: Rodrigues goncin

18 Àprilis 2008 21:15

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Goncin and Rodrigues,

The source text says:
"foram momentos de grandes alegrias para nós."

And this in English reads:
"they were moments of great joy"

What you proposed should have been in Portuguese:
"Houveram momentos..."

18 Àprilis 2008 21:19

goncin
Hozzászólások száma: 3706
Yep, now I've figured that. I'll change my vote.

Lilian, in good Portuguese one says "Houve momentos...".

18 Àprilis 2008 21:19

Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
ok

18 Àprilis 2008 21:33

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Você tem razão, Goncin.

Houve momentos... seria o correto. Falha nossa!

Mas o importante é que vocês entenderam.

18 Àprilis 2008 21:40

goncin
Hozzászólások száma: 3706
Nice draw.