Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Português Br-Inglês - Oie meu amor...como você mesmo sabe são quase 10...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: Português BrEspanholInglês

Título
Oie meu amor...como você mesmo sabe são quase 10...
Texto
Enviado por nha.cintia
Língua de origem: Português Br

Oie meu amor...como você mesmo sabe são quase 10 meses de namoro e eu to muito feliz ao seu lado. foram momentos de grandes alegrias para nós. as brigas não conseguiram separar a gente pelo contrario foram para nos fortalecer
eu te amo beijo
Notas sobre a tradução
ingles britanico

Título
Hi my love...
Tradução
Inglês

Traduzido por Diego_Kovags
Língua alvo: Inglês

Hi, my love...as you certainly know, we've been dating for 10 months now and I am really happy by your side. They have been moments of great joy for us. Our quarrels did not manage to split us up, on the contrary, they just made us stronger.
I love you. Kiss.
Última validação ou edição por lilian canale - 18 Abril 2008 21:38





Última Mensagem

Autor
Mensagem

17 Abril 2008 00:33

Tantine
Número de mensagens: 2747
Oi Diego

Como vai você?

Eu gostaria de sugerir algumas correções porque há alguns erros.

Hi, my love...as you certainly know, we've been dating for 10 months now and I am really happy by your side. They have been moments of great joy for us. (Our)Quarrels did not manage to split us up, on the contrary, they just made us stronger.
I love you. Kiss


Beijos
Tantine

17 Abril 2008 02:06

Diego_Kovags
Número de mensagens: 515
Hi Ruth!
I've been missing you, so long I don't see you!
You are right it's much better now with your help! Thank you a lot!

18 Abril 2008 20:57

goncin
Número de mensagens: 3706
They have been moments
There were moments

18 Abril 2008 21:02

Rodrigues
Número de mensagens: 1621
"They had moments..." / "There were moments..."

18 Abril 2008 21:13

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
They > the moments
The translation is correct.

CC: Rodrigues goncin

18 Abril 2008 21:15

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Goncin and Rodrigues,

The source text says:
"foram momentos de grandes alegrias para nós."

And this in English reads:
"they were moments of great joy"

What you proposed should have been in Portuguese:
"Houveram momentos..."

18 Abril 2008 21:19

goncin
Número de mensagens: 3706
Yep, now I've figured that. I'll change my vote.

Lilian, in good Portuguese one says "Houve momentos...".

18 Abril 2008 21:19

Rodrigues
Número de mensagens: 1621
ok

18 Abril 2008 21:33

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Você tem razão, Goncin.

Houve momentos... seria o correto. Falha nossa!

Mas o importante é que vocês entenderam.

18 Abril 2008 21:40

goncin
Número de mensagens: 3706
Nice draw.