Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Anglų - Oie meu amor...como você mesmo sabe são quase 10...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: Portugalų (Brazilija)IspanųAnglų

Pavadinimas
Oie meu amor...como você mesmo sabe são quase 10...
Tekstas
Pateikta nha.cintia
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)

Oie meu amor...como você mesmo sabe são quase 10 meses de namoro e eu to muito feliz ao seu lado. foram momentos de grandes alegrias para nós. as brigas não conseguiram separar a gente pelo contrario foram para nos fortalecer
eu te amo beijo
Pastabos apie vertimą
ingles britanico

Pavadinimas
Hi my love...
Vertimas
Anglų

Išvertė Diego_Kovags
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Hi, my love...as you certainly know, we've been dating for 10 months now and I am really happy by your side. They have been moments of great joy for us. Our quarrels did not manage to split us up, on the contrary, they just made us stronger.
I love you. Kiss.
Validated by lilian canale - 18 balandis 2008 21:38





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

17 balandis 2008 00:33

Tantine
Žinučių kiekis: 2747
Oi Diego

Como vai você?

Eu gostaria de sugerir algumas correções porque há alguns erros.

Hi, my love...as you certainly know, we've been dating for 10 months now and I am really happy by your side. They have been moments of great joy for us. (Our)Quarrels did not manage to split us up, on the contrary, they just made us stronger.
I love you. Kiss


Beijos
Tantine

17 balandis 2008 02:06

Diego_Kovags
Žinučių kiekis: 515
Hi Ruth!
I've been missing you, so long I don't see you!
You are right it's much better now with your help! Thank you a lot!

18 balandis 2008 20:57

goncin
Žinučių kiekis: 3706
They have been moments
There were moments

18 balandis 2008 21:02

Rodrigues
Žinučių kiekis: 1621
"They had moments..." / "There were moments..."

18 balandis 2008 21:13

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
They > the moments
The translation is correct.

CC: Rodrigues goncin

18 balandis 2008 21:15

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Goncin and Rodrigues,

The source text says:
"foram momentos de grandes alegrias para nós."

And this in English reads:
"they were moments of great joy"

What you proposed should have been in Portuguese:
"Houveram momentos..."

18 balandis 2008 21:19

goncin
Žinučių kiekis: 3706
Yep, now I've figured that. I'll change my vote.

Lilian, in good Portuguese one says "Houve momentos...".

18 balandis 2008 21:19

Rodrigues
Žinučių kiekis: 1621
ok

18 balandis 2008 21:33

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Você tem razão, Goncin.

Houve momentos... seria o correto. Falha nossa!

Mas o importante é que vocês entenderam.

18 balandis 2008 21:40

goncin
Žinučių kiekis: 3706
Nice draw.