Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Португальский (Бразилия)-Английский - Oie meu amor...como você mesmo sabe são quase 10...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Португальский (Бразилия)ИспанскийАнглийский

Статус
Oie meu amor...como você mesmo sabe são quase 10...
Tекст
Добавлено nha.cintia
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Oie meu amor...como você mesmo sabe são quase 10 meses de namoro e eu to muito feliz ao seu lado. foram momentos de grandes alegrias para nós. as brigas não conseguiram separar a gente pelo contrario foram para nos fortalecer
eu te amo beijo
Комментарии для переводчика
ingles britanico

Статус
Hi my love...
Перевод
Английский

Перевод сделан Diego_Kovags
Язык, на который нужно перевести: Английский

Hi, my love...as you certainly know, we've been dating for 10 months now and I am really happy by your side. They have been moments of great joy for us. Our quarrels did not manage to split us up, on the contrary, they just made us stronger.
I love you. Kiss.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 18 Апрель 2008 21:38





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

17 Апрель 2008 00:33

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Oi Diego

Como vai você?

Eu gostaria de sugerir algumas correções porque há alguns erros.

Hi, my love...as you certainly know, we've been dating for 10 months now and I am really happy by your side. They have been moments of great joy for us. (Our)Quarrels did not manage to split us up, on the contrary, they just made us stronger.
I love you. Kiss


Beijos
Tantine

17 Апрель 2008 02:06

Diego_Kovags
Кол-во сообщений: 515
Hi Ruth!
I've been missing you, so long I don't see you!
You are right it's much better now with your help! Thank you a lot!

18 Апрель 2008 20:57

goncin
Кол-во сообщений: 3706
They have been moments
There were moments

18 Апрель 2008 21:02

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
"They had moments..." / "There were moments..."

18 Апрель 2008 21:13

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
They > the moments
The translation is correct.

CC: Rodrigues goncin

18 Апрель 2008 21:15

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Goncin and Rodrigues,

The source text says:
"foram momentos de grandes alegrias para nós."

And this in English reads:
"they were moments of great joy"

What you proposed should have been in Portuguese:
"Houveram momentos..."

18 Апрель 2008 21:19

goncin
Кол-во сообщений: 3706
Yep, now I've figured that. I'll change my vote.

Lilian, in good Portuguese one says "Houve momentos...".

18 Апрель 2008 21:19

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
ok

18 Апрель 2008 21:33

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Você tem razão, Goncin.

Houve momentos... seria o correto. Falha nossa!

Mas o importante é que vocês entenderam.

18 Апрель 2008 21:40

goncin
Кол-во сообщений: 3706
Nice draw.