Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Englisch - Oie meu amor...como você mesmo sabe são quase 10...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: Brasilianisches PortugiesischSpanischEnglisch

Titel
Oie meu amor...como você mesmo sabe são quase 10...
Text
Übermittelt von nha.cintia
Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch

Oie meu amor...como você mesmo sabe são quase 10 meses de namoro e eu to muito feliz ao seu lado. foram momentos de grandes alegrias para nós. as brigas não conseguiram separar a gente pelo contrario foram para nos fortalecer
eu te amo beijo
Bemerkungen zur Übersetzung
ingles britanico

Titel
Hi my love...
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Diego_Kovags
Zielsprache: Englisch

Hi, my love...as you certainly know, we've been dating for 10 months now and I am really happy by your side. They have been moments of great joy for us. Our quarrels did not manage to split us up, on the contrary, they just made us stronger.
I love you. Kiss.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 18 April 2008 21:38





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

17 April 2008 00:33

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Oi Diego

Como vai você?

Eu gostaria de sugerir algumas correções porque há alguns erros.

Hi, my love...as you certainly know, we've been dating for 10 months now and I am really happy by your side. They have been moments of great joy for us. (Our)Quarrels did not manage to split us up, on the contrary, they just made us stronger.
I love you. Kiss


Beijos
Tantine

17 April 2008 02:06

Diego_Kovags
Anzahl der Beiträge: 515
Hi Ruth!
I've been missing you, so long I don't see you!
You are right it's much better now with your help! Thank you a lot!

18 April 2008 20:57

goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
They have been moments
There were moments

18 April 2008 21:02

Rodrigues
Anzahl der Beiträge: 1621
"They had moments..." / "There were moments..."

18 April 2008 21:13

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
They > the moments
The translation is correct.

CC: Rodrigues goncin

18 April 2008 21:15

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Goncin and Rodrigues,

The source text says:
"foram momentos de grandes alegrias para nós."

And this in English reads:
"they were moments of great joy"

What you proposed should have been in Portuguese:
"Houveram momentos..."

18 April 2008 21:19

goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
Yep, now I've figured that. I'll change my vote.

Lilian, in good Portuguese one says "Houve momentos...".

18 April 2008 21:19

Rodrigues
Anzahl der Beiträge: 1621
ok

18 April 2008 21:33

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Você tem razão, Goncin.

Houve momentos... seria o correto. Falha nossa!

Mas o importante é que vocês entenderam.

18 April 2008 21:40

goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
Nice draw.