Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-אנגלית - Oie meu amor...como você mesmo sabe são quase 10...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתספרדיתאנגלית

שם
Oie meu amor...como você mesmo sabe são quase 10...
טקסט
נשלח על ידי nha.cintia
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

Oie meu amor...como você mesmo sabe são quase 10 meses de namoro e eu to muito feliz ao seu lado. foram momentos de grandes alegrias para nós. as brigas não conseguiram separar a gente pelo contrario foram para nos fortalecer
eu te amo beijo
הערות לגבי התרגום
ingles britanico

שם
Hi my love...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Diego_Kovags
שפת המטרה: אנגלית

Hi, my love...as you certainly know, we've been dating for 10 months now and I am really happy by your side. They have been moments of great joy for us. Our quarrels did not manage to split us up, on the contrary, they just made us stronger.
I love you. Kiss.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 18 אפריל 2008 21:38





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

17 אפריל 2008 00:33

Tantine
מספר הודעות: 2747
Oi Diego

Como vai você?

Eu gostaria de sugerir algumas correções porque há alguns erros.

Hi, my love...as you certainly know, we've been dating for 10 months now and I am really happy by your side. They have been moments of great joy for us. (Our)Quarrels did not manage to split us up, on the contrary, they just made us stronger.
I love you. Kiss


Beijos
Tantine

17 אפריל 2008 02:06

Diego_Kovags
מספר הודעות: 515
Hi Ruth!
I've been missing you, so long I don't see you!
You are right it's much better now with your help! Thank you a lot!

18 אפריל 2008 20:57

goncin
מספר הודעות: 3706
They have been moments
There were moments

18 אפריל 2008 21:02

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
"They had moments..." / "There were moments..."

18 אפריל 2008 21:13

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
They > the moments
The translation is correct.

CC: Rodrigues goncin

18 אפריל 2008 21:15

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Goncin and Rodrigues,

The source text says:
"foram momentos de grandes alegrias para nós."

And this in English reads:
"they were moments of great joy"

What you proposed should have been in Portuguese:
"Houveram momentos..."

18 אפריל 2008 21:19

goncin
מספר הודעות: 3706
Yep, now I've figured that. I'll change my vote.

Lilian, in good Portuguese one says "Houve momentos...".

18 אפריל 2008 21:19

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
ok

18 אפריל 2008 21:33

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Você tem razão, Goncin.

Houve momentos... seria o correto. Falha nossa!

Mas o importante é que vocês entenderam.

18 אפריל 2008 21:40

goncin
מספר הודעות: 3706
Nice draw.