Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Portugisisk brasiliansk-Engelsk - Oie meu amor...como você mesmo sabe são quase 10...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: Portugisisk brasilianskSpanskEngelsk

Titel
Oie meu amor...como você mesmo sabe são quase 10...
Tekst
Tilmeldt af nha.cintia
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk brasiliansk

Oie meu amor...como você mesmo sabe são quase 10 meses de namoro e eu to muito feliz ao seu lado. foram momentos de grandes alegrias para nós. as brigas não conseguiram separar a gente pelo contrario foram para nos fortalecer
eu te amo beijo
Bemærkninger til oversættelsen
ingles britanico

Titel
Hi my love...
Oversættelse
Engelsk

Oversat af Diego_Kovags
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

Hi, my love...as you certainly know, we've been dating for 10 months now and I am really happy by your side. They have been moments of great joy for us. Our quarrels did not manage to split us up, on the contrary, they just made us stronger.
I love you. Kiss.
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 18 April 2008 21:38





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

17 April 2008 00:33

Tantine
Antal indlæg: 2747
Oi Diego

Como vai você?

Eu gostaria de sugerir algumas correções porque há alguns erros.

Hi, my love...as you certainly know, we've been dating for 10 months now and I am really happy by your side. They have been moments of great joy for us. (Our)Quarrels did not manage to split us up, on the contrary, they just made us stronger.
I love you. Kiss


Beijos
Tantine

17 April 2008 02:06

Diego_Kovags
Antal indlæg: 515
Hi Ruth!
I've been missing you, so long I don't see you!
You are right it's much better now with your help! Thank you a lot!

18 April 2008 20:57

goncin
Antal indlæg: 3706
They have been moments
There were moments

18 April 2008 21:02

Rodrigues
Antal indlæg: 1621
"They had moments..." / "There were moments..."

18 April 2008 21:13

casper tavernello
Antal indlæg: 5057
They > the moments
The translation is correct.

CC: Rodrigues goncin

18 April 2008 21:15

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Goncin and Rodrigues,

The source text says:
"foram momentos de grandes alegrias para nós."

And this in English reads:
"they were moments of great joy"

What you proposed should have been in Portuguese:
"Houveram momentos..."

18 April 2008 21:19

goncin
Antal indlæg: 3706
Yep, now I've figured that. I'll change my vote.

Lilian, in good Portuguese one says "Houve momentos...".

18 April 2008 21:19

Rodrigues
Antal indlæg: 1621
ok

18 April 2008 21:33

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Você tem razão, Goncin.

Houve momentos... seria o correto. Falha nossa!

Mas o importante é que vocês entenderam.

18 April 2008 21:40

goncin
Antal indlæg: 3706
Nice draw.