Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Anglès - Oie meu amor...como você mesmo sabe são quase 10...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerCastellàAnglès

Títol
Oie meu amor...como você mesmo sabe são quase 10...
Text
Enviat per nha.cintia
Idioma orígen: Portuguès brasiler

Oie meu amor...como você mesmo sabe são quase 10 meses de namoro e eu to muito feliz ao seu lado. foram momentos de grandes alegrias para nós. as brigas não conseguiram separar a gente pelo contrario foram para nos fortalecer
eu te amo beijo
Notes sobre la traducció
ingles britanico

Títol
Hi my love...
Traducció
Anglès

Traduït per Diego_Kovags
Idioma destí: Anglès

Hi, my love...as you certainly know, we've been dating for 10 months now and I am really happy by your side. They have been moments of great joy for us. Our quarrels did not manage to split us up, on the contrary, they just made us stronger.
I love you. Kiss.
Darrera validació o edició per lilian canale - 18 Abril 2008 21:38





Darrer missatge

Autor
Missatge

17 Abril 2008 00:33

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Oi Diego

Como vai você?

Eu gostaria de sugerir algumas correções porque há alguns erros.

Hi, my love...as you certainly know, we've been dating for 10 months now and I am really happy by your side. They have been moments of great joy for us. (Our)Quarrels did not manage to split us up, on the contrary, they just made us stronger.
I love you. Kiss


Beijos
Tantine

17 Abril 2008 02:06

Diego_Kovags
Nombre de missatges: 515
Hi Ruth!
I've been missing you, so long I don't see you!
You are right it's much better now with your help! Thank you a lot!

18 Abril 2008 20:57

goncin
Nombre de missatges: 3706
They have been moments
There were moments

18 Abril 2008 21:02

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
"They had moments..." / "There were moments..."

18 Abril 2008 21:13

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
They > the moments
The translation is correct.

CC: Rodrigues goncin

18 Abril 2008 21:15

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Goncin and Rodrigues,

The source text says:
"foram momentos de grandes alegrias para nós."

And this in English reads:
"they were moments of great joy"

What you proposed should have been in Portuguese:
"Houveram momentos..."

18 Abril 2008 21:19

goncin
Nombre de missatges: 3706
Yep, now I've figured that. I'll change my vote.

Lilian, in good Portuguese one says "Houve momentos...".

18 Abril 2008 21:19

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
ok

18 Abril 2008 21:33

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Você tem razão, Goncin.

Houve momentos... seria o correto. Falha nossa!

Mas o importante é que vocês entenderam.

18 Abril 2008 21:40

goncin
Nombre de missatges: 3706
Nice draw.