Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kiingereza - Oie meu amor...como você mesmo sabe são quase 10...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliKihispaniaKiingereza

Kichwa
Oie meu amor...como você mesmo sabe são quase 10...
Nakala
Tafsiri iliombwa na nha.cintia
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili

Oie meu amor...como você mesmo sabe são quase 10 meses de namoro e eu to muito feliz ao seu lado. foram momentos de grandes alegrias para nós. as brigas não conseguiram separar a gente pelo contrario foram para nos fortalecer
eu te amo beijo
Maelezo kwa mfasiri
ingles britanico

Kichwa
Hi my love...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Diego_Kovags
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Hi, my love...as you certainly know, we've been dating for 10 months now and I am really happy by your side. They have been moments of great joy for us. Our quarrels did not manage to split us up, on the contrary, they just made us stronger.
I love you. Kiss.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 18 Aprili 2008 21:38





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

17 Aprili 2008 00:33

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Oi Diego

Como vai você?

Eu gostaria de sugerir algumas correções porque há alguns erros.

Hi, my love...as you certainly know, we've been dating for 10 months now and I am really happy by your side. They have been moments of great joy for us. (Our)Quarrels did not manage to split us up, on the contrary, they just made us stronger.
I love you. Kiss


Beijos
Tantine

17 Aprili 2008 02:06

Diego_Kovags
Idadi ya ujumbe: 515
Hi Ruth!
I've been missing you, so long I don't see you!
You are right it's much better now with your help! Thank you a lot!

18 Aprili 2008 20:57

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
They have been moments
There were moments

18 Aprili 2008 21:02

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
"They had moments..." / "There were moments..."

18 Aprili 2008 21:13

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
They > the moments
The translation is correct.

CC: Rodrigues goncin

18 Aprili 2008 21:15

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Goncin and Rodrigues,

The source text says:
"foram momentos de grandes alegrias para nós."

And this in English reads:
"they were moments of great joy"

What you proposed should have been in Portuguese:
"Houveram momentos..."

18 Aprili 2008 21:19

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Yep, now I've figured that. I'll change my vote.

Lilian, in good Portuguese one says "Houve momentos...".

18 Aprili 2008 21:19

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
ok

18 Aprili 2008 21:33

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Você tem razão, Goncin.

Houve momentos... seria o correto. Falha nossa!

Mas o importante é que vocês entenderam.

18 Aprili 2008 21:40

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Nice draw.