Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Англійська - Oie meu amor...como você mesmo sabe são quase 10...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)ІспанськаАнглійська

Заголовок
Oie meu amor...como você mesmo sabe são quase 10...
Текст
Публікацію зроблено nha.cintia
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

Oie meu amor...como você mesmo sabe são quase 10 meses de namoro e eu to muito feliz ao seu lado. foram momentos de grandes alegrias para nós. as brigas não conseguiram separar a gente pelo contrario foram para nos fortalecer
eu te amo beijo
Пояснення стосовно перекладу
ingles britanico

Заголовок
Hi my love...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Diego_Kovags
Мова, якою перекладати: Англійська

Hi, my love...as you certainly know, we've been dating for 10 months now and I am really happy by your side. They have been moments of great joy for us. Our quarrels did not manage to split us up, on the contrary, they just made us stronger.
I love you. Kiss.
Затверджено lilian canale - 18 Квітня 2008 21:38





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

17 Квітня 2008 00:33

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Oi Diego

Como vai você?

Eu gostaria de sugerir algumas correções porque há alguns erros.

Hi, my love...as you certainly know, we've been dating for 10 months now and I am really happy by your side. They have been moments of great joy for us. (Our)Quarrels did not manage to split us up, on the contrary, they just made us stronger.
I love you. Kiss


Beijos
Tantine

17 Квітня 2008 02:06

Diego_Kovags
Кількість повідомлень: 515
Hi Ruth!
I've been missing you, so long I don't see you!
You are right it's much better now with your help! Thank you a lot!

18 Квітня 2008 20:57

goncin
Кількість повідомлень: 3706
They have been moments
There were moments

18 Квітня 2008 21:02

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
"They had moments..." / "There were moments..."

18 Квітня 2008 21:13

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
They > the moments
The translation is correct.

CC: Rodrigues goncin

18 Квітня 2008 21:15

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Goncin and Rodrigues,

The source text says:
"foram momentos de grandes alegrias para nós."

And this in English reads:
"they were moments of great joy"

What you proposed should have been in Portuguese:
"Houveram momentos..."

18 Квітня 2008 21:19

goncin
Кількість повідомлень: 3706
Yep, now I've figured that. I'll change my vote.

Lilian, in good Portuguese one says "Houve momentos...".

18 Квітня 2008 21:19

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
ok

18 Квітня 2008 21:33

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Você tem razão, Goncin.

Houve momentos... seria o correto. Falha nossa!

Mas o importante é que vocês entenderam.

18 Квітня 2008 21:40

goncin
Кількість повідомлень: 3706
Nice draw.