Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză braziliană-Engleză - Oie meu amor...como você mesmo sabe são quase 10...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăSpaniolăEngleză

Titlu
Oie meu amor...como você mesmo sabe são quase 10...
Text
Înscris de nha.cintia
Limba sursă: Portugheză braziliană

Oie meu amor...como você mesmo sabe são quase 10 meses de namoro e eu to muito feliz ao seu lado. foram momentos de grandes alegrias para nós. as brigas não conseguiram separar a gente pelo contrario foram para nos fortalecer
eu te amo beijo
Observaţii despre traducere
ingles britanico

Titlu
Hi my love...
Traducerea
Engleză

Tradus de Diego_Kovags
Limba ţintă: Engleză

Hi, my love...as you certainly know, we've been dating for 10 months now and I am really happy by your side. They have been moments of great joy for us. Our quarrels did not manage to split us up, on the contrary, they just made us stronger.
I love you. Kiss.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 18 Aprilie 2008 21:38





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

17 Aprilie 2008 00:33

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Oi Diego

Como vai você?

Eu gostaria de sugerir algumas correções porque há alguns erros.

Hi, my love...as you certainly know, we've been dating for 10 months now and I am really happy by your side. They have been moments of great joy for us. (Our)Quarrels did not manage to split us up, on the contrary, they just made us stronger.
I love you. Kiss


Beijos
Tantine

17 Aprilie 2008 02:06

Diego_Kovags
Numărul mesajelor scrise: 515
Hi Ruth!
I've been missing you, so long I don't see you!
You are right it's much better now with your help! Thank you a lot!

18 Aprilie 2008 20:57

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
They have been moments
There were moments

18 Aprilie 2008 21:02

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
"They had moments..." / "There were moments..."

18 Aprilie 2008 21:13

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
They > the moments
The translation is correct.

CC: Rodrigues goncin

18 Aprilie 2008 21:15

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Goncin and Rodrigues,

The source text says:
"foram momentos de grandes alegrias para nós."

And this in English reads:
"they were moments of great joy"

What you proposed should have been in Portuguese:
"Houveram momentos..."

18 Aprilie 2008 21:19

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
Yep, now I've figured that. I'll change my vote.

Lilian, in good Portuguese one says "Houve momentos...".

18 Aprilie 2008 21:19

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
ok

18 Aprilie 2008 21:33

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Você tem razão, Goncin.

Houve momentos... seria o correto. Falha nossa!

Mas o importante é que vocês entenderam.

18 Aprilie 2008 21:40

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
Nice draw.