Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Portugués brasileño-Inglés - Oie meu amor...como você mesmo sabe são quase 10...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Portugués brasileñoEspañolInglés

Título
Oie meu amor...como você mesmo sabe são quase 10...
Texto
Propuesto por nha.cintia
Idioma de origen: Portugués brasileño

Oie meu amor...como você mesmo sabe são quase 10 meses de namoro e eu to muito feliz ao seu lado. foram momentos de grandes alegrias para nós. as brigas não conseguiram separar a gente pelo contrario foram para nos fortalecer
eu te amo beijo
Nota acerca de la traducción
ingles britanico

Título
Hi my love...
Traducción
Inglés

Traducido por Diego_Kovags
Idioma de destino: Inglés

Hi, my love...as you certainly know, we've been dating for 10 months now and I am really happy by your side. They have been moments of great joy for us. Our quarrels did not manage to split us up, on the contrary, they just made us stronger.
I love you. Kiss.
Última validación o corrección por lilian canale - 18 Abril 2008 21:38





Último mensaje

Autor
Mensaje

17 Abril 2008 00:33

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Oi Diego

Como vai você?

Eu gostaria de sugerir algumas correções porque há alguns erros.

Hi, my love...as you certainly know, we've been dating for 10 months now and I am really happy by your side. They have been moments of great joy for us. (Our)Quarrels did not manage to split us up, on the contrary, they just made us stronger.
I love you. Kiss


Beijos
Tantine

17 Abril 2008 02:06

Diego_Kovags
Cantidad de envíos: 515
Hi Ruth!
I've been missing you, so long I don't see you!
You are right it's much better now with your help! Thank you a lot!

18 Abril 2008 20:57

goncin
Cantidad de envíos: 3706
They have been moments
There were moments

18 Abril 2008 21:02

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
"They had moments..." / "There were moments..."

18 Abril 2008 21:13

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
They > the moments
The translation is correct.

CC: Rodrigues goncin

18 Abril 2008 21:15

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Goncin and Rodrigues,

The source text says:
"foram momentos de grandes alegrias para nós."

And this in English reads:
"they were moments of great joy"

What you proposed should have been in Portuguese:
"Houveram momentos..."

18 Abril 2008 21:19

goncin
Cantidad de envíos: 3706
Yep, now I've figured that. I'll change my vote.

Lilian, in good Portuguese one says "Houve momentos...".

18 Abril 2008 21:19

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
ok

18 Abril 2008 21:33

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Você tem razão, Goncin.

Houve momentos... seria o correto. Falha nossa!

Mas o importante é que vocês entenderam.

18 Abril 2008 21:40

goncin
Cantidad de envíos: 3706
Nice draw.