Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Brazilski portugalski-Engleski - Oie meu amor...como você mesmo sabe são quase 10...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Brazilski portugalskiŠpanjolskiEngleski

Naslov
Oie meu amor...como você mesmo sabe são quase 10...
Tekst
Poslao nha.cintia
Izvorni jezik: Brazilski portugalski

Oie meu amor...como você mesmo sabe são quase 10 meses de namoro e eu to muito feliz ao seu lado. foram momentos de grandes alegrias para nós. as brigas não conseguiram separar a gente pelo contrario foram para nos fortalecer
eu te amo beijo
Primjedbe o prijevodu
ingles britanico

Naslov
Hi my love...
Prevođenje
Engleski

Preveo Diego_Kovags
Ciljni jezik: Engleski

Hi, my love...as you certainly know, we've been dating for 10 months now and I am really happy by your side. They have been moments of great joy for us. Our quarrels did not manage to split us up, on the contrary, they just made us stronger.
I love you. Kiss.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 18 travanj 2008 21:38





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

17 travanj 2008 00:33

Tantine
Broj poruka: 2747
Oi Diego

Como vai você?

Eu gostaria de sugerir algumas correções porque há alguns erros.

Hi, my love...as you certainly know, we've been dating for 10 months now and I am really happy by your side. They have been moments of great joy for us. (Our)Quarrels did not manage to split us up, on the contrary, they just made us stronger.
I love you. Kiss


Beijos
Tantine

17 travanj 2008 02:06

Diego_Kovags
Broj poruka: 515
Hi Ruth!
I've been missing you, so long I don't see you!
You are right it's much better now with your help! Thank you a lot!

18 travanj 2008 20:57

goncin
Broj poruka: 3706
They have been moments
There were moments

18 travanj 2008 21:02

Rodrigues
Broj poruka: 1621
"They had moments..." / "There were moments..."

18 travanj 2008 21:13

casper tavernello
Broj poruka: 5057
They > the moments
The translation is correct.

CC: Rodrigues goncin

18 travanj 2008 21:15

lilian canale
Broj poruka: 14972
Goncin and Rodrigues,

The source text says:
"foram momentos de grandes alegrias para nós."

And this in English reads:
"they were moments of great joy"

What you proposed should have been in Portuguese:
"Houveram momentos..."

18 travanj 2008 21:19

goncin
Broj poruka: 3706
Yep, now I've figured that. I'll change my vote.

Lilian, in good Portuguese one says "Houve momentos...".

18 travanj 2008 21:19

Rodrigues
Broj poruka: 1621
ok

18 travanj 2008 21:33

lilian canale
Broj poruka: 14972
Você tem razão, Goncin.

Houve momentos... seria o correto. Falha nossa!

Mas o importante é que vocês entenderam.

18 travanj 2008 21:40

goncin
Broj poruka: 3706
Nice draw.