Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese brasiliano-Inglese - Oie meu amor...como você mesmo sabe são quase 10...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoSpagnoloInglese

Titolo
Oie meu amor...como você mesmo sabe são quase 10...
Testo
Aggiunto da nha.cintia
Lingua originale: Portoghese brasiliano

Oie meu amor...como você mesmo sabe são quase 10 meses de namoro e eu to muito feliz ao seu lado. foram momentos de grandes alegrias para nós. as brigas não conseguiram separar a gente pelo contrario foram para nos fortalecer
eu te amo beijo
Note sulla traduzione
ingles britanico

Titolo
Hi my love...
Traduzione
Inglese

Tradotto da Diego_Kovags
Lingua di destinazione: Inglese

Hi, my love...as you certainly know, we've been dating for 10 months now and I am really happy by your side. They have been moments of great joy for us. Our quarrels did not manage to split us up, on the contrary, they just made us stronger.
I love you. Kiss.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 18 Aprile 2008 21:38





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

17 Aprile 2008 00:33

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Oi Diego

Como vai você?

Eu gostaria de sugerir algumas correções porque há alguns erros.

Hi, my love...as you certainly know, we've been dating for 10 months now and I am really happy by your side. They have been moments of great joy for us. (Our)Quarrels did not manage to split us up, on the contrary, they just made us stronger.
I love you. Kiss


Beijos
Tantine

17 Aprile 2008 02:06

Diego_Kovags
Numero di messaggi: 515
Hi Ruth!
I've been missing you, so long I don't see you!
You are right it's much better now with your help! Thank you a lot!

18 Aprile 2008 20:57

goncin
Numero di messaggi: 3706
They have been moments
There were moments

18 Aprile 2008 21:02

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
"They had moments..." / "There were moments..."

18 Aprile 2008 21:13

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
They > the moments
The translation is correct.

CC: Rodrigues goncin

18 Aprile 2008 21:15

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Goncin and Rodrigues,

The source text says:
"foram momentos de grandes alegrias para nós."

And this in English reads:
"they were moments of great joy"

What you proposed should have been in Portuguese:
"Houveram momentos..."

18 Aprile 2008 21:19

goncin
Numero di messaggi: 3706
Yep, now I've figured that. I'll change my vote.

Lilian, in good Portuguese one says "Houve momentos...".

18 Aprile 2008 21:19

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
ok

18 Aprile 2008 21:33

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Você tem razão, Goncin.

Houve momentos... seria o correto. Falha nossa!

Mas o importante é que vocês entenderam.

18 Aprile 2008 21:40

goncin
Numero di messaggi: 3706
Nice draw.