Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Angla - Oie meu amor...como você mesmo sabe são quase 10...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaHispanaAngla

Titolo
Oie meu amor...como você mesmo sabe são quase 10...
Teksto
Submetigx per nha.cintia
Font-lingvo: Brazil-portugala

Oie meu amor...como você mesmo sabe são quase 10 meses de namoro e eu to muito feliz ao seu lado. foram momentos de grandes alegrias para nós. as brigas não conseguiram separar a gente pelo contrario foram para nos fortalecer
eu te amo beijo
Rimarkoj pri la traduko
ingles britanico

Titolo
Hi my love...
Traduko
Angla

Tradukita per Diego_Kovags
Cel-lingvo: Angla

Hi, my love...as you certainly know, we've been dating for 10 months now and I am really happy by your side. They have been moments of great joy for us. Our quarrels did not manage to split us up, on the contrary, they just made us stronger.
I love you. Kiss.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 18 Aprilo 2008 21:38





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

17 Aprilo 2008 00:33

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Oi Diego

Como vai você?

Eu gostaria de sugerir algumas correções porque há alguns erros.

Hi, my love...as you certainly know, we've been dating for 10 months now and I am really happy by your side. They have been moments of great joy for us. (Our)Quarrels did not manage to split us up, on the contrary, they just made us stronger.
I love you. Kiss


Beijos
Tantine

17 Aprilo 2008 02:06

Diego_Kovags
Nombro da afiŝoj: 515
Hi Ruth!
I've been missing you, so long I don't see you!
You are right it's much better now with your help! Thank you a lot!

18 Aprilo 2008 20:57

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
They have been moments
There were moments

18 Aprilo 2008 21:02

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
"They had moments..." / "There were moments..."

18 Aprilo 2008 21:13

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
They > the moments
The translation is correct.

CC: Rodrigues goncin

18 Aprilo 2008 21:15

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Goncin and Rodrigues,

The source text says:
"foram momentos de grandes alegrias para nós."

And this in English reads:
"they were moments of great joy"

What you proposed should have been in Portuguese:
"Houveram momentos..."

18 Aprilo 2008 21:19

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Yep, now I've figured that. I'll change my vote.

Lilian, in good Portuguese one says "Houve momentos...".

18 Aprilo 2008 21:19

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
ok

18 Aprilo 2008 21:33

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Você tem razão, Goncin.

Houve momentos... seria o correto. Falha nossa!

Mas o importante é que vocês entenderam.

18 Aprilo 2008 21:40

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Nice draw.