Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Englanti - Oie meu amor...como você mesmo sabe são quase 10...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliEspanjaEnglanti

Otsikko
Oie meu amor...como você mesmo sabe são quase 10...
Teksti
Lähettäjä nha.cintia
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

Oie meu amor...como você mesmo sabe são quase 10 meses de namoro e eu to muito feliz ao seu lado. foram momentos de grandes alegrias para nós. as brigas não conseguiram separar a gente pelo contrario foram para nos fortalecer
eu te amo beijo
Huomioita käännöksestä
ingles britanico

Otsikko
Hi my love...
Käännös
Englanti

Kääntäjä Diego_Kovags
Kohdekieli: Englanti

Hi, my love...as you certainly know, we've been dating for 10 months now and I am really happy by your side. They have been moments of great joy for us. Our quarrels did not manage to split us up, on the contrary, they just made us stronger.
I love you. Kiss.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 18 Huhtikuu 2008 21:38





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

17 Huhtikuu 2008 00:33

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Oi Diego

Como vai você?

Eu gostaria de sugerir algumas correções porque há alguns erros.

Hi, my love...as you certainly know, we've been dating for 10 months now and I am really happy by your side. They have been moments of great joy for us. (Our)Quarrels did not manage to split us up, on the contrary, they just made us stronger.
I love you. Kiss


Beijos
Tantine

17 Huhtikuu 2008 02:06

Diego_Kovags
Viestien lukumäärä: 515
Hi Ruth!
I've been missing you, so long I don't see you!
You are right it's much better now with your help! Thank you a lot!

18 Huhtikuu 2008 20:57

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
They have been moments
There were moments

18 Huhtikuu 2008 21:02

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
"They had moments..." / "There were moments..."

18 Huhtikuu 2008 21:13

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
They > the moments
The translation is correct.

CC: Rodrigues goncin

18 Huhtikuu 2008 21:15

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Goncin and Rodrigues,

The source text says:
"foram momentos de grandes alegrias para nós."

And this in English reads:
"they were moments of great joy"

What you proposed should have been in Portuguese:
"Houveram momentos..."

18 Huhtikuu 2008 21:19

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
Yep, now I've figured that. I'll change my vote.

Lilian, in good Portuguese one says "Houve momentos...".

18 Huhtikuu 2008 21:19

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
ok

18 Huhtikuu 2008 21:33

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Você tem razão, Goncin.

Houve momentos... seria o correto. Falha nossa!

Mas o importante é que vocês entenderam.

18 Huhtikuu 2008 21:40

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
Nice draw.