Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-انگلیسی - Oie meu amor...como você mesmo sabe são quase 10...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلاسپانیولیانگلیسی

عنوان
Oie meu amor...como você mesmo sabe são quase 10...
متن
nha.cintia پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

Oie meu amor...como você mesmo sabe são quase 10 meses de namoro e eu to muito feliz ao seu lado. foram momentos de grandes alegrias para nós. as brigas não conseguiram separar a gente pelo contrario foram para nos fortalecer
eu te amo beijo
ملاحظاتی درباره ترجمه
ingles britanico

عنوان
Hi my love...
ترجمه
انگلیسی

Diego_Kovags ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Hi, my love...as you certainly know, we've been dating for 10 months now and I am really happy by your side. They have been moments of great joy for us. Our quarrels did not manage to split us up, on the contrary, they just made us stronger.
I love you. Kiss.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 18 آوریل 2008 21:38





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

17 آوریل 2008 00:33

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Oi Diego

Como vai você?

Eu gostaria de sugerir algumas correções porque há alguns erros.

Hi, my love...as you certainly know, we've been dating for 10 months now and I am really happy by your side. They have been moments of great joy for us. (Our)Quarrels did not manage to split us up, on the contrary, they just made us stronger.
I love you. Kiss


Beijos
Tantine

17 آوریل 2008 02:06

Diego_Kovags
تعداد پیامها: 515
Hi Ruth!
I've been missing you, so long I don't see you!
You are right it's much better now with your help! Thank you a lot!

18 آوریل 2008 20:57

goncin
تعداد پیامها: 3706
They have been moments
There were moments

18 آوریل 2008 21:02

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
"They had moments..." / "There were moments..."

18 آوریل 2008 21:13

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
They > the moments
The translation is correct.

CC: Rodrigues goncin

18 آوریل 2008 21:15

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Goncin and Rodrigues,

The source text says:
"foram momentos de grandes alegrias para nós."

And this in English reads:
"they were moments of great joy"

What you proposed should have been in Portuguese:
"Houveram momentos..."

18 آوریل 2008 21:19

goncin
تعداد پیامها: 3706
Yep, now I've figured that. I'll change my vote.

Lilian, in good Portuguese one says "Houve momentos...".

18 آوریل 2008 21:19

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
ok

18 آوریل 2008 21:33

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Você tem razão, Goncin.

Houve momentos... seria o correto. Falha nossa!

Mas o importante é que vocês entenderam.

18 آوریل 2008 21:40

goncin
تعداد پیامها: 3706
Nice draw.