Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Португалски Бразилски-Английски - Oie meu amor...como você mesmo sabe são quase 10...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: Португалски БразилскиИспанскиАнглийски

Заглавие
Oie meu amor...como você mesmo sabe são quase 10...
Текст
Предоставено от nha.cintia
Език, от който се превежда: Португалски Бразилски

Oie meu amor...como você mesmo sabe são quase 10 meses de namoro e eu to muito feliz ao seu lado. foram momentos de grandes alegrias para nós. as brigas não conseguiram separar a gente pelo contrario foram para nos fortalecer
eu te amo beijo
Забележки за превода
ingles britanico

Заглавие
Hi my love...
Превод
Английски

Преведено от Diego_Kovags
Желан език: Английски

Hi, my love...as you certainly know, we've been dating for 10 months now and I am really happy by your side. They have been moments of great joy for us. Our quarrels did not manage to split us up, on the contrary, they just made us stronger.
I love you. Kiss.
За последен път се одобри от lilian canale - 18 Април 2008 21:38





Последно мнение

Автор
Мнение

17 Април 2008 00:33

Tantine
Общо мнения: 2747
Oi Diego

Como vai você?

Eu gostaria de sugerir algumas correções porque há alguns erros.

Hi, my love...as you certainly know, we've been dating for 10 months now and I am really happy by your side. They have been moments of great joy for us. (Our)Quarrels did not manage to split us up, on the contrary, they just made us stronger.
I love you. Kiss


Beijos
Tantine

17 Април 2008 02:06

Diego_Kovags
Общо мнения: 515
Hi Ruth!
I've been missing you, so long I don't see you!
You are right it's much better now with your help! Thank you a lot!

18 Април 2008 20:57

goncin
Общо мнения: 3706
They have been moments
There were moments

18 Април 2008 21:02

Rodrigues
Общо мнения: 1621
"They had moments..." / "There were moments..."

18 Април 2008 21:13

casper tavernello
Общо мнения: 5057
They > the moments
The translation is correct.

CC: Rodrigues goncin

18 Април 2008 21:15

lilian canale
Общо мнения: 14972
Goncin and Rodrigues,

The source text says:
"foram momentos de grandes alegrias para nós."

And this in English reads:
"they were moments of great joy"

What you proposed should have been in Portuguese:
"Houveram momentos..."

18 Април 2008 21:19

goncin
Общо мнения: 3706
Yep, now I've figured that. I'll change my vote.

Lilian, in good Portuguese one says "Houve momentos...".

18 Април 2008 21:19

Rodrigues
Общо мнения: 1621
ok

18 Април 2008 21:33

lilian canale
Общо мнения: 14972
Você tem razão, Goncin.

Houve momentos... seria o correto. Falha nossa!

Mas o importante é que vocês entenderam.

18 Април 2008 21:40

goncin
Общо мнения: 3706
Nice draw.