Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Enskt - Oie meu amor...como você mesmo sabe são quase 10...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktSpansktEnskt

Heiti
Oie meu amor...como você mesmo sabe são quase 10...
Tekstur
Framborið av nha.cintia
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

Oie meu amor...como você mesmo sabe são quase 10 meses de namoro e eu to muito feliz ao seu lado. foram momentos de grandes alegrias para nós. as brigas não conseguiram separar a gente pelo contrario foram para nos fortalecer
eu te amo beijo
Viðmerking um umsetingina
ingles britanico

Heiti
Hi my love...
Umseting
Enskt

Umsett av Diego_Kovags
Ynskt mál: Enskt

Hi, my love...as you certainly know, we've been dating for 10 months now and I am really happy by your side. They have been moments of great joy for us. Our quarrels did not manage to split us up, on the contrary, they just made us stronger.
I love you. Kiss.
Góðkent av lilian canale - 18 Apríl 2008 21:38





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

17 Apríl 2008 00:33

Tantine
Tal av boðum: 2747
Oi Diego

Como vai você?

Eu gostaria de sugerir algumas correções porque há alguns erros.

Hi, my love...as you certainly know, we've been dating for 10 months now and I am really happy by your side. They have been moments of great joy for us. (Our)Quarrels did not manage to split us up, on the contrary, they just made us stronger.
I love you. Kiss


Beijos
Tantine

17 Apríl 2008 02:06

Diego_Kovags
Tal av boðum: 515
Hi Ruth!
I've been missing you, so long I don't see you!
You are right it's much better now with your help! Thank you a lot!

18 Apríl 2008 20:57

goncin
Tal av boðum: 3706
They have been moments
There were moments

18 Apríl 2008 21:02

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
"They had moments..." / "There were moments..."

18 Apríl 2008 21:13

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
They > the moments
The translation is correct.

CC: Rodrigues goncin

18 Apríl 2008 21:15

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Goncin and Rodrigues,

The source text says:
"foram momentos de grandes alegrias para nós."

And this in English reads:
"they were moments of great joy"

What you proposed should have been in Portuguese:
"Houveram momentos..."

18 Apríl 2008 21:19

goncin
Tal av boðum: 3706
Yep, now I've figured that. I'll change my vote.

Lilian, in good Portuguese one says "Houve momentos...".

18 Apríl 2008 21:19

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
ok

18 Apríl 2008 21:33

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Você tem razão, Goncin.

Houve momentos... seria o correto. Falha nossa!

Mas o importante é que vocês entenderam.

18 Apríl 2008 21:40

goncin
Tal av boðum: 3706
Nice draw.