Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Anglais - Oie meu amor...como você mesmo sabe são quase 10...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienEspagnolAnglais

Titre
Oie meu amor...como você mesmo sabe são quase 10...
Texte
Proposé par nha.cintia
Langue de départ: Portuguais brésilien

Oie meu amor...como você mesmo sabe são quase 10 meses de namoro e eu to muito feliz ao seu lado. foram momentos de grandes alegrias para nós. as brigas não conseguiram separar a gente pelo contrario foram para nos fortalecer
eu te amo beijo
Commentaires pour la traduction
ingles britanico

Titre
Hi my love...
Traduction
Anglais

Traduit par Diego_Kovags
Langue d'arrivée: Anglais

Hi, my love...as you certainly know, we've been dating for 10 months now and I am really happy by your side. They have been moments of great joy for us. Our quarrels did not manage to split us up, on the contrary, they just made us stronger.
I love you. Kiss.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 18 Avril 2008 21:38





Derniers messages

Auteur
Message

17 Avril 2008 00:33

Tantine
Nombre de messages: 2747
Oi Diego

Como vai você?

Eu gostaria de sugerir algumas correções porque há alguns erros.

Hi, my love...as you certainly know, we've been dating for 10 months now and I am really happy by your side. They have been moments of great joy for us. (Our)Quarrels did not manage to split us up, on the contrary, they just made us stronger.
I love you. Kiss


Beijos
Tantine

17 Avril 2008 02:06

Diego_Kovags
Nombre de messages: 515
Hi Ruth!
I've been missing you, so long I don't see you!
You are right it's much better now with your help! Thank you a lot!

18 Avril 2008 20:57

goncin
Nombre de messages: 3706
They have been moments
There were moments

18 Avril 2008 21:02

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
"They had moments..." / "There were moments..."

18 Avril 2008 21:13

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
They > the moments
The translation is correct.

CC: Rodrigues goncin

18 Avril 2008 21:15

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Goncin and Rodrigues,

The source text says:
"foram momentos de grandes alegrias para nós."

And this in English reads:
"they were moments of great joy"

What you proposed should have been in Portuguese:
"Houveram momentos..."

18 Avril 2008 21:19

goncin
Nombre de messages: 3706
Yep, now I've figured that. I'll change my vote.

Lilian, in good Portuguese one says "Houve momentos...".

18 Avril 2008 21:19

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
ok

18 Avril 2008 21:33

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Você tem razão, Goncin.

Houve momentos... seria o correto. Falha nossa!

Mas o importante é que vocês entenderam.

18 Avril 2008 21:40

goncin
Nombre de messages: 3706
Nice draw.