Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Brasiliansk portugisiska-Engelska - Oie meu amor...como você mesmo sabe são quase 10...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: Brasiliansk portugisiskaSpanskaEngelska

Titel
Oie meu amor...como você mesmo sabe são quase 10...
Text
Tillagd av nha.cintia
Källspråk: Brasiliansk portugisiska

Oie meu amor...como você mesmo sabe são quase 10 meses de namoro e eu to muito feliz ao seu lado. foram momentos de grandes alegrias para nós. as brigas não conseguiram separar a gente pelo contrario foram para nos fortalecer
eu te amo beijo
Anmärkningar avseende översättningen
ingles britanico

Titel
Hi my love...
Översättning
Engelska

Översatt av Diego_Kovags
Språket som det ska översättas till: Engelska

Hi, my love...as you certainly know, we've been dating for 10 months now and I am really happy by your side. They have been moments of great joy for us. Our quarrels did not manage to split us up, on the contrary, they just made us stronger.
I love you. Kiss.
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 18 April 2008 21:38





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

17 April 2008 00:33

Tantine
Antal inlägg: 2747
Oi Diego

Como vai você?

Eu gostaria de sugerir algumas correções porque há alguns erros.

Hi, my love...as you certainly know, we've been dating for 10 months now and I am really happy by your side. They have been moments of great joy for us. (Our)Quarrels did not manage to split us up, on the contrary, they just made us stronger.
I love you. Kiss


Beijos
Tantine

17 April 2008 02:06

Diego_Kovags
Antal inlägg: 515
Hi Ruth!
I've been missing you, so long I don't see you!
You are right it's much better now with your help! Thank you a lot!

18 April 2008 20:57

goncin
Antal inlägg: 3706
They have been moments
There were moments

18 April 2008 21:02

Rodrigues
Antal inlägg: 1621
"They had moments..." / "There were moments..."

18 April 2008 21:13

casper tavernello
Antal inlägg: 5057
They > the moments
The translation is correct.

CC: Rodrigues goncin

18 April 2008 21:15

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Goncin and Rodrigues,

The source text says:
"foram momentos de grandes alegrias para nós."

And this in English reads:
"they were moments of great joy"

What you proposed should have been in Portuguese:
"Houveram momentos..."

18 April 2008 21:19

goncin
Antal inlägg: 3706
Yep, now I've figured that. I'll change my vote.

Lilian, in good Portuguese one says "Houve momentos...".

18 April 2008 21:19

Rodrigues
Antal inlägg: 1621
ok

18 April 2008 21:33

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Você tem razão, Goncin.

Houve momentos... seria o correto. Falha nossa!

Mas o importante é que vocês entenderam.

18 April 2008 21:40

goncin
Antal inlägg: 3706
Nice draw.