Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Engelsk - Oie meu amor...como você mesmo sabe são quase 10...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: Brasilsk portugisiskSpanskEngelsk

Tittel
Oie meu amor...como você mesmo sabe são quase 10...
Tekst
Skrevet av nha.cintia
Kildespråk: Brasilsk portugisisk

Oie meu amor...como você mesmo sabe são quase 10 meses de namoro e eu to muito feliz ao seu lado. foram momentos de grandes alegrias para nós. as brigas não conseguiram separar a gente pelo contrario foram para nos fortalecer
eu te amo beijo
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
ingles britanico

Tittel
Hi my love...
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av Diego_Kovags
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Hi, my love...as you certainly know, we've been dating for 10 months now and I am really happy by your side. They have been moments of great joy for us. Our quarrels did not manage to split us up, on the contrary, they just made us stronger.
I love you. Kiss.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 18 April 2008 21:38





Siste Innlegg

Av
Innlegg

17 April 2008 00:33

Tantine
Antall Innlegg: 2747
Oi Diego

Como vai você?

Eu gostaria de sugerir algumas correções porque há alguns erros.

Hi, my love...as you certainly know, we've been dating for 10 months now and I am really happy by your side. They have been moments of great joy for us. (Our)Quarrels did not manage to split us up, on the contrary, they just made us stronger.
I love you. Kiss


Beijos
Tantine

17 April 2008 02:06

Diego_Kovags
Antall Innlegg: 515
Hi Ruth!
I've been missing you, so long I don't see you!
You are right it's much better now with your help! Thank you a lot!

18 April 2008 20:57

goncin
Antall Innlegg: 3706
They have been moments
There were moments

18 April 2008 21:02

Rodrigues
Antall Innlegg: 1621
"They had moments..." / "There were moments..."

18 April 2008 21:13

casper tavernello
Antall Innlegg: 5057
They > the moments
The translation is correct.

CC: Rodrigues goncin

18 April 2008 21:15

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Goncin and Rodrigues,

The source text says:
"foram momentos de grandes alegrias para nós."

And this in English reads:
"they were moments of great joy"

What you proposed should have been in Portuguese:
"Houveram momentos..."

18 April 2008 21:19

goncin
Antall Innlegg: 3706
Yep, now I've figured that. I'll change my vote.

Lilian, in good Portuguese one says "Houve momentos...".

18 April 2008 21:19

Rodrigues
Antall Innlegg: 1621
ok

18 April 2008 21:33

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Você tem razão, Goncin.

Houve momentos... seria o correto. Falha nossa!

Mas o importante é que vocês entenderam.

18 April 2008 21:40

goncin
Antall Innlegg: 3706
Nice draw.