Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-İngilizce - Oie meu amor...como você mesmo sabe são quase 10...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya Portekizcesiİspanyolcaİngilizce

Başlık
Oie meu amor...como você mesmo sabe são quase 10...
Metin
Öneri nha.cintia
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

Oie meu amor...como você mesmo sabe são quase 10 meses de namoro e eu to muito feliz ao seu lado. foram momentos de grandes alegrias para nós. as brigas não conseguiram separar a gente pelo contrario foram para nos fortalecer
eu te amo beijo
Çeviriyle ilgili açıklamalar
ingles britanico

Başlık
Hi my love...
Tercüme
İngilizce

Çeviri Diego_Kovags
Hedef dil: İngilizce

Hi, my love...as you certainly know, we've been dating for 10 months now and I am really happy by your side. They have been moments of great joy for us. Our quarrels did not manage to split us up, on the contrary, they just made us stronger.
I love you. Kiss.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 18 Nisan 2008 21:38





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

17 Nisan 2008 00:33

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Oi Diego

Como vai você?

Eu gostaria de sugerir algumas correções porque há alguns erros.

Hi, my love...as you certainly know, we've been dating for 10 months now and I am really happy by your side. They have been moments of great joy for us. (Our)Quarrels did not manage to split us up, on the contrary, they just made us stronger.
I love you. Kiss


Beijos
Tantine

17 Nisan 2008 02:06

Diego_Kovags
Mesaj Sayısı: 515
Hi Ruth!
I've been missing you, so long I don't see you!
You are right it's much better now with your help! Thank you a lot!

18 Nisan 2008 20:57

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
They have been moments
There were moments

18 Nisan 2008 21:02

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
"They had moments..." / "There were moments..."

18 Nisan 2008 21:13

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
They > the moments
The translation is correct.

CC: Rodrigues goncin

18 Nisan 2008 21:15

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Goncin and Rodrigues,

The source text says:
"foram momentos de grandes alegrias para nós."

And this in English reads:
"they were moments of great joy"

What you proposed should have been in Portuguese:
"Houveram momentos..."

18 Nisan 2008 21:19

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
Yep, now I've figured that. I'll change my vote.

Lilian, in good Portuguese one says "Houve momentos...".

18 Nisan 2008 21:19

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
ok

18 Nisan 2008 21:33

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Você tem razão, Goncin.

Houve momentos... seria o correto. Falha nossa!

Mas o importante é que vocês entenderam.

18 Nisan 2008 21:40

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
Nice draw.