Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Αγγλικά - Oie meu amor...como você mesmo sabe são quase 10...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΙσπανικάΑγγλικά

τίτλος
Oie meu amor...como você mesmo sabe são quase 10...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από nha.cintia
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Oie meu amor...como você mesmo sabe são quase 10 meses de namoro e eu to muito feliz ao seu lado. foram momentos de grandes alegrias para nós. as brigas não conseguiram separar a gente pelo contrario foram para nos fortalecer
eu te amo beijo
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
ingles britanico

τίτλος
Hi my love...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Diego_Kovags
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Hi, my love...as you certainly know, we've been dating for 10 months now and I am really happy by your side. They have been moments of great joy for us. Our quarrels did not manage to split us up, on the contrary, they just made us stronger.
I love you. Kiss.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 18 Απρίλιος 2008 21:38





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

17 Απρίλιος 2008 00:33

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Oi Diego

Como vai você?

Eu gostaria de sugerir algumas correções porque há alguns erros.

Hi, my love...as you certainly know, we've been dating for 10 months now and I am really happy by your side. They have been moments of great joy for us. (Our)Quarrels did not manage to split us up, on the contrary, they just made us stronger.
I love you. Kiss


Beijos
Tantine

17 Απρίλιος 2008 02:06

Diego_Kovags
Αριθμός μηνυμάτων: 515
Hi Ruth!
I've been missing you, so long I don't see you!
You are right it's much better now with your help! Thank you a lot!

18 Απρίλιος 2008 20:57

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
They have been moments
There were moments

18 Απρίλιος 2008 21:02

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
"They had moments..." / "There were moments..."

18 Απρίλιος 2008 21:13

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
They > the moments
The translation is correct.

CC: Rodrigues goncin

18 Απρίλιος 2008 21:15

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Goncin and Rodrigues,

The source text says:
"foram momentos de grandes alegrias para nós."

And this in English reads:
"they were moments of great joy"

What you proposed should have been in Portuguese:
"Houveram momentos..."

18 Απρίλιος 2008 21:19

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Yep, now I've figured that. I'll change my vote.

Lilian, in good Portuguese one says "Houve momentos...".

18 Απρίλιος 2008 21:19

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
ok

18 Απρίλιος 2008 21:33

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Você tem razão, Goncin.

Houve momentos... seria o correto. Falha nossa!

Mas o importante é que vocês entenderam.

18 Απρίλιος 2008 21:40

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Nice draw.