Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Angielski - Oie meu amor...como você mesmo sabe são quase 10...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiHiszpańskiAngielski

Tytuł
Oie meu amor...como você mesmo sabe são quase 10...
Tekst
Wprowadzone przez nha.cintia
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

Oie meu amor...como você mesmo sabe são quase 10 meses de namoro e eu to muito feliz ao seu lado. foram momentos de grandes alegrias para nós. as brigas não conseguiram separar a gente pelo contrario foram para nos fortalecer
eu te amo beijo
Uwagi na temat tłumaczenia
ingles britanico

Tytuł
Hi my love...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Diego_Kovags
Język docelowy: Angielski

Hi, my love...as you certainly know, we've been dating for 10 months now and I am really happy by your side. They have been moments of great joy for us. Our quarrels did not manage to split us up, on the contrary, they just made us stronger.
I love you. Kiss.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 18 Kwiecień 2008 21:38





Ostatni Post

Autor
Post

17 Kwiecień 2008 00:33

Tantine
Liczba postów: 2747
Oi Diego

Como vai você?

Eu gostaria de sugerir algumas correções porque há alguns erros.

Hi, my love...as you certainly know, we've been dating for 10 months now and I am really happy by your side. They have been moments of great joy for us. (Our)Quarrels did not manage to split us up, on the contrary, they just made us stronger.
I love you. Kiss


Beijos
Tantine

17 Kwiecień 2008 02:06

Diego_Kovags
Liczba postów: 515
Hi Ruth!
I've been missing you, so long I don't see you!
You are right it's much better now with your help! Thank you a lot!

18 Kwiecień 2008 20:57

goncin
Liczba postów: 3706
They have been moments
There were moments

18 Kwiecień 2008 21:02

Rodrigues
Liczba postów: 1621
"They had moments..." / "There were moments..."

18 Kwiecień 2008 21:13

casper tavernello
Liczba postów: 5057
They > the moments
The translation is correct.

CC: Rodrigues goncin

18 Kwiecień 2008 21:15

lilian canale
Liczba postów: 14972
Goncin and Rodrigues,

The source text says:
"foram momentos de grandes alegrias para nós."

And this in English reads:
"they were moments of great joy"

What you proposed should have been in Portuguese:
"Houveram momentos..."

18 Kwiecień 2008 21:19

goncin
Liczba postów: 3706
Yep, now I've figured that. I'll change my vote.

Lilian, in good Portuguese one says "Houve momentos...".

18 Kwiecień 2008 21:19

Rodrigues
Liczba postów: 1621
ok

18 Kwiecień 2008 21:33

lilian canale
Liczba postów: 14972
Você tem razão, Goncin.

Houve momentos... seria o correto. Falha nossa!

Mas o importante é que vocês entenderam.

18 Kwiecień 2008 21:40

goncin
Liczba postów: 3706
Nice draw.