Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Olasz - Hello, I hope I didn't bother you with my...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : OroszAngolOlasz

Témakör Levél / Email - Szeretet / Baràtsàg

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Hello, I hope I didn't bother you with my...
Szöveg
Ajànlo bond
Nyelvröl forditàs: Angol Forditva slimshardy àltal

Hello, I hope I didn't bother you with my letter. I see that you are a handsome man, and I would like to meet you. I liked you and I feel like talking to you. I don't think you'll be against that, will you? My name is Sasha, I'm from Russia. I hope you'll answer.

Cim
Ciao, spero di..
Fordítás
Olasz

Forditva Shamy4106 àltal
Forditando nyelve: Olasz

Ciao, spero di non averti infastidito con la mia lettera. Ho visto che sei un bell'uomo, e vorrei conoscerti. Mi sei piaciuto e mi piacerebbe parlarti. Non penso che avrai qualcosa in contrario, no? Mi chiamo Sasha, vengo dalla Russia. Spero mi risponderai.
Validated by zizza - 17 Àprilis 2008 13:53





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

16 Àprilis 2008 22:37

Diego_Kovags
Hozzászólások száma: 515
Non è giusto scrivere il passato prossimo nella seconda frase.

16 Àprilis 2008 22:51

Shamy4106
Hozzászólások száma: 152
Secondo me è adattabile, pensando al contesto e a come si dice di solito in italiano.. un "vedo" secondo me sta male..

16 Àprilis 2008 22:56

ali84
Hozzászólások száma: 427
In effetti sarebbe stato giusto scrivere "Mi sei piaciuto..", ma a parte questo il resto è perfetto.

16 Àprilis 2008 23:00

Shamy4106
Hozzászólások száma: 152
effettivamente hai ragione, sempre seguendo il filo del discorso che facevo io ^_^ ups