Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Italiană - Hello, I hope I didn't bother you with my...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: RusăEnglezăItaliană

Categorie Scrisoare/Email - Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Hello, I hope I didn't bother you with my...
Text
Înscris de bond
Limba sursă: Engleză Tradus de slimshardy

Hello, I hope I didn't bother you with my letter. I see that you are a handsome man, and I would like to meet you. I liked you and I feel like talking to you. I don't think you'll be against that, will you? My name is Sasha, I'm from Russia. I hope you'll answer.

Titlu
Ciao, spero di..
Traducerea
Italiană

Tradus de Shamy4106
Limba ţintă: Italiană

Ciao, spero di non averti infastidito con la mia lettera. Ho visto che sei un bell'uomo, e vorrei conoscerti. Mi sei piaciuto e mi piacerebbe parlarti. Non penso che avrai qualcosa in contrario, no? Mi chiamo Sasha, vengo dalla Russia. Spero mi risponderai.
Validat sau editat ultima dată de către zizza - 17 Aprilie 2008 13:53





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

16 Aprilie 2008 22:37

Diego_Kovags
Numărul mesajelor scrise: 515
Non è giusto scrivere il passato prossimo nella seconda frase.

16 Aprilie 2008 22:51

Shamy4106
Numărul mesajelor scrise: 152
Secondo me è adattabile, pensando al contesto e a come si dice di solito in italiano.. un "vedo" secondo me sta male..

16 Aprilie 2008 22:56

ali84
Numărul mesajelor scrise: 427
In effetti sarebbe stato giusto scrivere "Mi sei piaciuto..", ma a parte questo il resto è perfetto.

16 Aprilie 2008 23:00

Shamy4106
Numărul mesajelor scrise: 152
effettivamente hai ragione, sempre seguendo il filo del discorso che facevo io ^_^ ups