Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Італійська - Hello, I hope I didn't bother you with my...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: РосійськаАнглійськаІталійська

Категорія Лист / Email - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Hello, I hope I didn't bother you with my...
Текст
Публікацію зроблено bond
Мова оригіналу: Англійська Переклад зроблено slimshardy

Hello, I hope I didn't bother you with my letter. I see that you are a handsome man, and I would like to meet you. I liked you and I feel like talking to you. I don't think you'll be against that, will you? My name is Sasha, I'm from Russia. I hope you'll answer.

Заголовок
Ciao, spero di..
Переклад
Італійська

Переклад зроблено Shamy4106
Мова, якою перекладати: Італійська

Ciao, spero di non averti infastidito con la mia lettera. Ho visto che sei un bell'uomo, e vorrei conoscerti. Mi sei piaciuto e mi piacerebbe parlarti. Non penso che avrai qualcosa in contrario, no? Mi chiamo Sasha, vengo dalla Russia. Spero mi risponderai.
Затверджено zizza - 17 Квітня 2008 13:53





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

16 Квітня 2008 22:37

Diego_Kovags
Кількість повідомлень: 515
Non è giusto scrivere il passato prossimo nella seconda frase.

16 Квітня 2008 22:51

Shamy4106
Кількість повідомлень: 152
Secondo me è adattabile, pensando al contesto e a come si dice di solito in italiano.. un "vedo" secondo me sta male..

16 Квітня 2008 22:56

ali84
Кількість повідомлень: 427
In effetti sarebbe stato giusto scrivere "Mi sei piaciuto..", ma a parte questo il resto è perfetto.

16 Квітня 2008 23:00

Shamy4106
Кількість повідомлень: 152
effettivamente hai ragione, sempre seguendo il filo del discorso che facevo io ^_^ ups