Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Italiensk - Hello, I hope I didn't bother you with my...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: RussiskEngelskItaliensk

Kategori Brev / Epost - Kjærlighet / Vennskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Hello, I hope I didn't bother you with my...
Tekst
Skrevet av bond
Kildespråk: Engelsk Oversatt av slimshardy

Hello, I hope I didn't bother you with my letter. I see that you are a handsome man, and I would like to meet you. I liked you and I feel like talking to you. I don't think you'll be against that, will you? My name is Sasha, I'm from Russia. I hope you'll answer.

Tittel
Ciao, spero di..
Oversettelse
Italiensk

Oversatt av Shamy4106
Språket det skal oversettes til: Italiensk

Ciao, spero di non averti infastidito con la mia lettera. Ho visto che sei un bell'uomo, e vorrei conoscerti. Mi sei piaciuto e mi piacerebbe parlarti. Non penso che avrai qualcosa in contrario, no? Mi chiamo Sasha, vengo dalla Russia. Spero mi risponderai.
Senest vurdert og redigert av zizza - 17 April 2008 13:53





Siste Innlegg

Av
Innlegg

16 April 2008 22:37

Diego_Kovags
Antall Innlegg: 515
Non è giusto scrivere il passato prossimo nella seconda frase.

16 April 2008 22:51

Shamy4106
Antall Innlegg: 152
Secondo me è adattabile, pensando al contesto e a come si dice di solito in italiano.. un "vedo" secondo me sta male..

16 April 2008 22:56

ali84
Antall Innlegg: 427
In effetti sarebbe stato giusto scrivere "Mi sei piaciuto..", ma a parte questo il resto è perfetto.

16 April 2008 23:00

Shamy4106
Antall Innlegg: 152
effettivamente hai ragione, sempre seguendo il filo del discorso che facevo io ^_^ ups