Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Italienska - Hello, I hope I didn't bother you with my...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: RyskaEngelskaItalienska

Kategori Brev/E-post - Kärlek/Vänskap

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Hello, I hope I didn't bother you with my...
Text
Tillagd av bond
Källspråk: Engelska Översatt av slimshardy

Hello, I hope I didn't bother you with my letter. I see that you are a handsome man, and I would like to meet you. I liked you and I feel like talking to you. I don't think you'll be against that, will you? My name is Sasha, I'm from Russia. I hope you'll answer.

Titel
Ciao, spero di..
Översättning
Italienska

Översatt av Shamy4106
Språket som det ska översättas till: Italienska

Ciao, spero di non averti infastidito con la mia lettera. Ho visto che sei un bell'uomo, e vorrei conoscerti. Mi sei piaciuto e mi piacerebbe parlarti. Non penso che avrai qualcosa in contrario, no? Mi chiamo Sasha, vengo dalla Russia. Spero mi risponderai.
Senast granskad eller redigerad av zizza - 17 April 2008 13:53





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

16 April 2008 22:37

Diego_Kovags
Antal inlägg: 515
Non è giusto scrivere il passato prossimo nella seconda frase.

16 April 2008 22:51

Shamy4106
Antal inlägg: 152
Secondo me è adattabile, pensando al contesto e a come si dice di solito in italiano.. un "vedo" secondo me sta male..

16 April 2008 22:56

ali84
Antal inlägg: 427
In effetti sarebbe stato giusto scrivere "Mi sei piaciuto..", ma a parte questo il resto è perfetto.

16 April 2008 23:00

Shamy4106
Antal inlägg: 152
effettivamente hai ragione, sempre seguendo il filo del discorso che facevo io ^_^ ups