Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Inglês-Italiano - Hello, I hope I didn't bother you with my...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : RussoInglêsItaliano

Categoria Carta / Email - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Hello, I hope I didn't bother you with my...
Texto
Enviado por bond
Idioma de origem: Inglês Traduzido por slimshardy

Hello, I hope I didn't bother you with my letter. I see that you are a handsome man, and I would like to meet you. I liked you and I feel like talking to you. I don't think you'll be against that, will you? My name is Sasha, I'm from Russia. I hope you'll answer.

Título
Ciao, spero di..
Tradução
Italiano

Traduzido por Shamy4106
Idioma alvo: Italiano

Ciao, spero di non averti infastidito con la mia lettera. Ho visto che sei un bell'uomo, e vorrei conoscerti. Mi sei piaciuto e mi piacerebbe parlarti. Non penso che avrai qualcosa in contrario, no? Mi chiamo Sasha, vengo dalla Russia. Spero mi risponderai.
Último validado ou editado por zizza - 17 Abril 2008 13:53





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

16 Abril 2008 22:37

Diego_Kovags
Número de Mensagens: 515
Non è giusto scrivere il passato prossimo nella seconda frase.

16 Abril 2008 22:51

Shamy4106
Número de Mensagens: 152
Secondo me è adattabile, pensando al contesto e a come si dice di solito in italiano.. un "vedo" secondo me sta male..

16 Abril 2008 22:56

ali84
Número de Mensagens: 427
In effetti sarebbe stato giusto scrivere "Mi sei piaciuto..", ma a parte questo il resto è perfetto.

16 Abril 2008 23:00

Shamy4106
Número de Mensagens: 152
effettivamente hai ragione, sempre seguendo il filo del discorso che facevo io ^_^ ups