Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Итальянский - Hello, I hope I didn't bother you with my...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: РусскийАнглийскийИтальянский

Категория Письмо / E-mail - Любoвь / Дружба

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Hello, I hope I didn't bother you with my...
Tекст
Добавлено bond
Язык, с которого нужно перевести: Английский Перевод сделан slimshardy

Hello, I hope I didn't bother you with my letter. I see that you are a handsome man, and I would like to meet you. I liked you and I feel like talking to you. I don't think you'll be against that, will you? My name is Sasha, I'm from Russia. I hope you'll answer.

Статус
Ciao, spero di..
Перевод
Итальянский

Перевод сделан Shamy4106
Язык, на который нужно перевести: Итальянский

Ciao, spero di non averti infastidito con la mia lettera. Ho visto che sei un bell'uomo, e vorrei conoscerti. Mi sei piaciuto e mi piacerebbe parlarti. Non penso che avrai qualcosa in contrario, no? Mi chiamo Sasha, vengo dalla Russia. Spero mi risponderai.
Последнее изменение было внесено пользователем zizza - 17 Апрель 2008 13:53





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

16 Апрель 2008 22:37

Diego_Kovags
Кол-во сообщений: 515
Non è giusto scrivere il passato prossimo nella seconda frase.

16 Апрель 2008 22:51

Shamy4106
Кол-во сообщений: 152
Secondo me è adattabile, pensando al contesto e a come si dice di solito in italiano.. un "vedo" secondo me sta male..

16 Апрель 2008 22:56

ali84
Кол-во сообщений: 427
In effetti sarebbe stato giusto scrivere "Mi sei piaciuto..", ma a parte questo il resto è perfetto.

16 Апрель 2008 23:00

Shamy4106
Кол-во сообщений: 152
effettivamente hai ragione, sempre seguendo il filo del discorso che facevo io ^_^ ups