Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Italiaans - Hello, I hope I didn't bother you with my...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: RussischEngelsItaliaans

Categorie Brief/E-Mail - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Hello, I hope I didn't bother you with my...
Tekst
Opgestuurd door bond
Uitgangs-taal: Engels Vertaald door slimshardy

Hello, I hope I didn't bother you with my letter. I see that you are a handsome man, and I would like to meet you. I liked you and I feel like talking to you. I don't think you'll be against that, will you? My name is Sasha, I'm from Russia. I hope you'll answer.

Titel
Ciao, spero di..
Vertaling
Italiaans

Vertaald door Shamy4106
Doel-taal: Italiaans

Ciao, spero di non averti infastidito con la mia lettera. Ho visto che sei un bell'uomo, e vorrei conoscerti. Mi sei piaciuto e mi piacerebbe parlarti. Non penso che avrai qualcosa in contrario, no? Mi chiamo Sasha, vengo dalla Russia. Spero mi risponderai.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door zizza - 17 april 2008 13:53





Laatste bericht

Auteur
Bericht

16 april 2008 22:37

Diego_Kovags
Aantal berichten: 515
Non è giusto scrivere il passato prossimo nella seconda frase.

16 april 2008 22:51

Shamy4106
Aantal berichten: 152
Secondo me è adattabile, pensando al contesto e a come si dice di solito in italiano.. un "vedo" secondo me sta male..

16 april 2008 22:56

ali84
Aantal berichten: 427
In effetti sarebbe stato giusto scrivere "Mi sei piaciuto..", ma a parte questo il resto è perfetto.

16 april 2008 23:00

Shamy4106
Aantal berichten: 152
effettivamente hai ragione, sempre seguendo il filo del discorso che facevo io ^_^ ups