Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-ایتالیایی - Hello, I hope I didn't bother you with my...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: روسیانگلیسیایتالیایی

طبقه نامه / ایمیل - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Hello, I hope I didn't bother you with my...
متن
bond پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی slimshardy ترجمه شده توسط

Hello, I hope I didn't bother you with my letter. I see that you are a handsome man, and I would like to meet you. I liked you and I feel like talking to you. I don't think you'll be against that, will you? My name is Sasha, I'm from Russia. I hope you'll answer.

عنوان
Ciao, spero di..
ترجمه
ایتالیایی

Shamy4106 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ایتالیایی

Ciao, spero di non averti infastidito con la mia lettera. Ho visto che sei un bell'uomo, e vorrei conoscerti. Mi sei piaciuto e mi piacerebbe parlarti. Non penso che avrai qualcosa in contrario, no? Mi chiamo Sasha, vengo dalla Russia. Spero mi risponderai.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط zizza - 17 آوریل 2008 13:53





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

16 آوریل 2008 22:37

Diego_Kovags
تعداد پیامها: 515
Non è giusto scrivere il passato prossimo nella seconda frase.

16 آوریل 2008 22:51

Shamy4106
تعداد پیامها: 152
Secondo me è adattabile, pensando al contesto e a come si dice di solito in italiano.. un "vedo" secondo me sta male..

16 آوریل 2008 22:56

ali84
تعداد پیامها: 427
In effetti sarebbe stato giusto scrivere "Mi sei piaciuto..", ma a parte questo il resto è perfetto.

16 آوریل 2008 23:00

Shamy4106
تعداد پیامها: 152
effettivamente hai ragione, sempre seguendo il filo del discorso che facevo io ^_^ ups