Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Italia - Hello, I hope I didn't bother you with my...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: VenäjäEnglantiItalia

Kategoria Kirje / Sähköposti - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Hello, I hope I didn't bother you with my...
Teksti
Lähettäjä bond
Alkuperäinen kieli: Englanti Kääntäjä slimshardy

Hello, I hope I didn't bother you with my letter. I see that you are a handsome man, and I would like to meet you. I liked you and I feel like talking to you. I don't think you'll be against that, will you? My name is Sasha, I'm from Russia. I hope you'll answer.

Otsikko
Ciao, spero di..
Käännös
Italia

Kääntäjä Shamy4106
Kohdekieli: Italia

Ciao, spero di non averti infastidito con la mia lettera. Ho visto che sei un bell'uomo, e vorrei conoscerti. Mi sei piaciuto e mi piacerebbe parlarti. Non penso che avrai qualcosa in contrario, no? Mi chiamo Sasha, vengo dalla Russia. Spero mi risponderai.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut zizza - 17 Huhtikuu 2008 13:53





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

16 Huhtikuu 2008 22:37

Diego_Kovags
Viestien lukumäärä: 515
Non è giusto scrivere il passato prossimo nella seconda frase.

16 Huhtikuu 2008 22:51

Shamy4106
Viestien lukumäärä: 152
Secondo me è adattabile, pensando al contesto e a come si dice di solito in italiano.. un "vedo" secondo me sta male..

16 Huhtikuu 2008 22:56

ali84
Viestien lukumäärä: 427
In effetti sarebbe stato giusto scrivere "Mi sei piaciuto..", ma a parte questo il resto è perfetto.

16 Huhtikuu 2008 23:00

Shamy4106
Viestien lukumäärä: 152
effettivamente hai ragione, sempre seguendo il filo del discorso che facevo io ^_^ ups