Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Italiano - Hello, I hope I didn't bother you with my...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: RussoIngleseItaliano

Categoria Lettera / Email - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Hello, I hope I didn't bother you with my...
Testo
Aggiunto da bond
Lingua originale: Inglese Tradotto da slimshardy

Hello, I hope I didn't bother you with my letter. I see that you are a handsome man, and I would like to meet you. I liked you and I feel like talking to you. I don't think you'll be against that, will you? My name is Sasha, I'm from Russia. I hope you'll answer.

Titolo
Ciao, spero di..
Traduzione
Italiano

Tradotto da Shamy4106
Lingua di destinazione: Italiano

Ciao, spero di non averti infastidito con la mia lettera. Ho visto che sei un bell'uomo, e vorrei conoscerti. Mi sei piaciuto e mi piacerebbe parlarti. Non penso che avrai qualcosa in contrario, no? Mi chiamo Sasha, vengo dalla Russia. Spero mi risponderai.
Ultima convalida o modifica di zizza - 17 Aprile 2008 13:53





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

16 Aprile 2008 22:37

Diego_Kovags
Numero di messaggi: 515
Non è giusto scrivere il passato prossimo nella seconda frase.

16 Aprile 2008 22:51

Shamy4106
Numero di messaggi: 152
Secondo me è adattabile, pensando al contesto e a come si dice di solito in italiano.. un "vedo" secondo me sta male..

16 Aprile 2008 22:56

ali84
Numero di messaggi: 427
In effetti sarebbe stato giusto scrivere "Mi sei piaciuto..", ma a parte questo il resto è perfetto.

16 Aprile 2008 23:00

Shamy4106
Numero di messaggi: 152
effettivamente hai ragione, sempre seguendo il filo del discorso che facevo io ^_^ ups