Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Italisht - Hello, I hope I didn't bother you with my...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: RusishtAnglishtItalisht

Kategori Letra / Imejla - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Hello, I hope I didn't bother you with my...
Tekst
Prezantuar nga bond
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht Perkthyer nga slimshardy

Hello, I hope I didn't bother you with my letter. I see that you are a handsome man, and I would like to meet you. I liked you and I feel like talking to you. I don't think you'll be against that, will you? My name is Sasha, I'm from Russia. I hope you'll answer.

Titull
Ciao, spero di..
Përkthime
Italisht

Perkthyer nga Shamy4106
Përkthe në: Italisht

Ciao, spero di non averti infastidito con la mia lettera. Ho visto che sei un bell'uomo, e vorrei conoscerti. Mi sei piaciuto e mi piacerebbe parlarti. Non penso che avrai qualcosa in contrario, no? Mi chiamo Sasha, vengo dalla Russia. Spero mi risponderai.
U vleresua ose u publikua se fundi nga zizza - 17 Prill 2008 13:53





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

16 Prill 2008 22:37

Diego_Kovags
Numri i postimeve: 515
Non è giusto scrivere il passato prossimo nella seconda frase.

16 Prill 2008 22:51

Shamy4106
Numri i postimeve: 152
Secondo me è adattabile, pensando al contesto e a come si dice di solito in italiano.. un "vedo" secondo me sta male..

16 Prill 2008 22:56

ali84
Numri i postimeve: 427
In effetti sarebbe stato giusto scrivere "Mi sei piaciuto..", ma a parte questo il resto è perfetto.

16 Prill 2008 23:00

Shamy4106
Numri i postimeve: 152
effettivamente hai ragione, sempre seguendo il filo del discorso che facevo io ^_^ ups