Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Talijanski - Hello, I hope I didn't bother you with my...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: RuskiEngleskiTalijanski

Kategorija Pismo / E-mail - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Hello, I hope I didn't bother you with my...
Tekst
Poslao bond
Izvorni jezik: Engleski Preveo slimshardy

Hello, I hope I didn't bother you with my letter. I see that you are a handsome man, and I would like to meet you. I liked you and I feel like talking to you. I don't think you'll be against that, will you? My name is Sasha, I'm from Russia. I hope you'll answer.

Naslov
Ciao, spero di..
Prevođenje
Talijanski

Preveo Shamy4106
Ciljni jezik: Talijanski

Ciao, spero di non averti infastidito con la mia lettera. Ho visto che sei un bell'uomo, e vorrei conoscerti. Mi sei piaciuto e mi piacerebbe parlarti. Non penso che avrai qualcosa in contrario, no? Mi chiamo Sasha, vengo dalla Russia. Spero mi risponderai.
Posljednji potvrdio i uredio zizza - 17 travanj 2008 13:53





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

16 travanj 2008 22:37

Diego_Kovags
Broj poruka: 515
Non è giusto scrivere il passato prossimo nella seconda frase.

16 travanj 2008 22:51

Shamy4106
Broj poruka: 152
Secondo me è adattabile, pensando al contesto e a come si dice di solito in italiano.. un "vedo" secondo me sta male..

16 travanj 2008 22:56

ali84
Broj poruka: 427
In effetti sarebbe stato giusto scrivere "Mi sei piaciuto..", ma a parte questo il resto è perfetto.

16 travanj 2008 23:00

Shamy4106
Broj poruka: 152
effettivamente hai ragione, sempre seguendo il filo del discorso che facevo io ^_^ ups