Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Italienisch - Hello, I hope I didn't bother you with my...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: RussischEnglischItalienisch

Kategorie Brief / Email - Liebe / Freundschaft

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Hello, I hope I didn't bother you with my...
Text
Übermittelt von bond
Herkunftssprache: Englisch Übersetzt von slimshardy

Hello, I hope I didn't bother you with my letter. I see that you are a handsome man, and I would like to meet you. I liked you and I feel like talking to you. I don't think you'll be against that, will you? My name is Sasha, I'm from Russia. I hope you'll answer.

Titel
Ciao, spero di..
Übersetzung
Italienisch

Übersetzt von Shamy4106
Zielsprache: Italienisch

Ciao, spero di non averti infastidito con la mia lettera. Ho visto che sei un bell'uomo, e vorrei conoscerti. Mi sei piaciuto e mi piacerebbe parlarti. Non penso che avrai qualcosa in contrario, no? Mi chiamo Sasha, vengo dalla Russia. Spero mi risponderai.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von zizza - 17 April 2008 13:53





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

16 April 2008 22:37

Diego_Kovags
Anzahl der Beiträge: 515
Non è giusto scrivere il passato prossimo nella seconda frase.

16 April 2008 22:51

Shamy4106
Anzahl der Beiträge: 152
Secondo me è adattabile, pensando al contesto e a come si dice di solito in italiano.. un "vedo" secondo me sta male..

16 April 2008 22:56

ali84
Anzahl der Beiträge: 427
In effetti sarebbe stato giusto scrivere "Mi sei piaciuto..", ma a parte questo il resto è perfetto.

16 April 2008 23:00

Shamy4106
Anzahl der Beiträge: 152
effettivamente hai ragione, sempre seguendo il filo del discorso che facevo io ^_^ ups