Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Włoski - Hello, I hope I didn't bother you with my...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: RosyjskiAngielskiWłoski

Kategoria List / Email - Miłość/ Przyjaźń

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Hello, I hope I didn't bother you with my...
Tekst
Wprowadzone przez bond
Język źródłowy: Angielski Tłumaczone przez slimshardy

Hello, I hope I didn't bother you with my letter. I see that you are a handsome man, and I would like to meet you. I liked you and I feel like talking to you. I don't think you'll be against that, will you? My name is Sasha, I'm from Russia. I hope you'll answer.

Tytuł
Ciao, spero di..
Tłumaczenie
Włoski

Tłumaczone przez Shamy4106
Język docelowy: Włoski

Ciao, spero di non averti infastidito con la mia lettera. Ho visto che sei un bell'uomo, e vorrei conoscerti. Mi sei piaciuto e mi piacerebbe parlarti. Non penso che avrai qualcosa in contrario, no? Mi chiamo Sasha, vengo dalla Russia. Spero mi risponderai.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez zizza - 17 Kwiecień 2008 13:53





Ostatni Post

Autor
Post

16 Kwiecień 2008 22:37

Diego_Kovags
Liczba postów: 515
Non è giusto scrivere il passato prossimo nella seconda frase.

16 Kwiecień 2008 22:51

Shamy4106
Liczba postów: 152
Secondo me è adattabile, pensando al contesto e a come si dice di solito in italiano.. un "vedo" secondo me sta male..

16 Kwiecień 2008 22:56

ali84
Liczba postów: 427
In effetti sarebbe stato giusto scrivere "Mi sei piaciuto..", ma a parte questo il resto è perfetto.

16 Kwiecień 2008 23:00

Shamy4106
Liczba postów: 152
effettivamente hai ragione, sempre seguendo il filo del discorso che facevo io ^_^ ups