Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-İtalyanca - Hello, I hope I didn't bother you with my...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Rusçaİngilizceİtalyanca

Kategori Mektup / Elektronik posta - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Hello, I hope I didn't bother you with my...
Metin
Öneri bond
Kaynak dil: İngilizce Çeviri slimshardy

Hello, I hope I didn't bother you with my letter. I see that you are a handsome man, and I would like to meet you. I liked you and I feel like talking to you. I don't think you'll be against that, will you? My name is Sasha, I'm from Russia. I hope you'll answer.

Başlık
Ciao, spero di..
Tercüme
İtalyanca

Çeviri Shamy4106
Hedef dil: İtalyanca

Ciao, spero di non averti infastidito con la mia lettera. Ho visto che sei un bell'uomo, e vorrei conoscerti. Mi sei piaciuto e mi piacerebbe parlarti. Non penso che avrai qualcosa in contrario, no? Mi chiamo Sasha, vengo dalla Russia. Spero mi risponderai.
En son zizza tarafından onaylandı - 17 Nisan 2008 13:53





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

16 Nisan 2008 22:37

Diego_Kovags
Mesaj Sayısı: 515
Non è giusto scrivere il passato prossimo nella seconda frase.

16 Nisan 2008 22:51

Shamy4106
Mesaj Sayısı: 152
Secondo me è adattabile, pensando al contesto e a come si dice di solito in italiano.. un "vedo" secondo me sta male..

16 Nisan 2008 22:56

ali84
Mesaj Sayısı: 427
In effetti sarebbe stato giusto scrivere "Mi sei piaciuto..", ma a parte questo il resto è perfetto.

16 Nisan 2008 23:00

Shamy4106
Mesaj Sayısı: 152
effettivamente hai ragione, sempre seguendo il filo del discorso che facevo io ^_^ ups