Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -イタリア語 - Hello, I hope I didn't bother you with my...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ロシア語英語 イタリア語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Hello, I hope I didn't bother you with my...
テキスト
bond様が投稿しました
原稿の言語: 英語 slimshardy様が翻訳しました

Hello, I hope I didn't bother you with my letter. I see that you are a handsome man, and I would like to meet you. I liked you and I feel like talking to you. I don't think you'll be against that, will you? My name is Sasha, I'm from Russia. I hope you'll answer.

タイトル
Ciao, spero di..
翻訳
イタリア語

Shamy4106様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Ciao, spero di non averti infastidito con la mia lettera. Ho visto che sei un bell'uomo, e vorrei conoscerti. Mi sei piaciuto e mi piacerebbe parlarti. Non penso che avrai qualcosa in contrario, no? Mi chiamo Sasha, vengo dalla Russia. Spero mi risponderai.
最終承認・編集者 zizza - 2008年 4月 17日 13:53





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 16日 22:37

Diego_Kovags
投稿数: 515
Non è giusto scrivere il passato prossimo nella seconda frase.

2008年 4月 16日 22:51

Shamy4106
投稿数: 152
Secondo me è adattabile, pensando al contesto e a come si dice di solito in italiano.. un "vedo" secondo me sta male..

2008年 4月 16日 22:56

ali84
投稿数: 427
In effetti sarebbe stato giusto scrivere "Mi sei piaciuto..", ma a parte questo il resto è perfetto.

2008年 4月 16日 23:00

Shamy4106
投稿数: 152
effettivamente hai ragione, sempre seguendo il filo del discorso che facevo io ^_^ ups