Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Italien - Hello, I hope I didn't bother you with my...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: RusseAnglaisItalien

Catégorie Lettre / Email - Amour / Amitié

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Hello, I hope I didn't bother you with my...
Texte
Proposé par bond
Langue de départ: Anglais Traduit par slimshardy

Hello, I hope I didn't bother you with my letter. I see that you are a handsome man, and I would like to meet you. I liked you and I feel like talking to you. I don't think you'll be against that, will you? My name is Sasha, I'm from Russia. I hope you'll answer.

Titre
Ciao, spero di..
Traduction
Italien

Traduit par Shamy4106
Langue d'arrivée: Italien

Ciao, spero di non averti infastidito con la mia lettera. Ho visto che sei un bell'uomo, e vorrei conoscerti. Mi sei piaciuto e mi piacerebbe parlarti. Non penso che avrai qualcosa in contrario, no? Mi chiamo Sasha, vengo dalla Russia. Spero mi risponderai.
Dernière édition ou validation par zizza - 17 Avril 2008 13:53





Derniers messages

Auteur
Message

16 Avril 2008 22:37

Diego_Kovags
Nombre de messages: 515
Non è giusto scrivere il passato prossimo nella seconda frase.

16 Avril 2008 22:51

Shamy4106
Nombre de messages: 152
Secondo me è adattabile, pensando al contesto e a come si dice di solito in italiano.. un "vedo" secondo me sta male..

16 Avril 2008 22:56

ali84
Nombre de messages: 427
In effetti sarebbe stato giusto scrivere "Mi sei piaciuto..", ma a parte questo il resto è perfetto.

16 Avril 2008 23:00

Shamy4106
Nombre de messages: 152
effettivamente hai ragione, sempre seguendo il filo del discorso che facevo io ^_^ ups