Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Italia - Hello, I hope I didn't bother you with my...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RusaAnglaItalia

Kategorio Letero / Retpoŝto - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Hello, I hope I didn't bother you with my...
Teksto
Submetigx per bond
Font-lingvo: Angla Tradukita per slimshardy

Hello, I hope I didn't bother you with my letter. I see that you are a handsome man, and I would like to meet you. I liked you and I feel like talking to you. I don't think you'll be against that, will you? My name is Sasha, I'm from Russia. I hope you'll answer.

Titolo
Ciao, spero di..
Traduko
Italia

Tradukita per Shamy4106
Cel-lingvo: Italia

Ciao, spero di non averti infastidito con la mia lettera. Ho visto che sei un bell'uomo, e vorrei conoscerti. Mi sei piaciuto e mi piacerebbe parlarti. Non penso che avrai qualcosa in contrario, no? Mi chiamo Sasha, vengo dalla Russia. Spero mi risponderai.
Laste validigita aŭ redaktita de zizza - 17 Aprilo 2008 13:53





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

16 Aprilo 2008 22:37

Diego_Kovags
Nombro da afiŝoj: 515
Non è giusto scrivere il passato prossimo nella seconda frase.

16 Aprilo 2008 22:51

Shamy4106
Nombro da afiŝoj: 152
Secondo me è adattabile, pensando al contesto e a come si dice di solito in italiano.. un "vedo" secondo me sta male..

16 Aprilo 2008 22:56

ali84
Nombro da afiŝoj: 427
In effetti sarebbe stato giusto scrivere "Mi sei piaciuto..", ma a parte questo il resto è perfetto.

16 Aprilo 2008 23:00

Shamy4106
Nombro da afiŝoj: 152
effettivamente hai ragione, sempre seguendo il filo del discorso che facevo io ^_^ ups