Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-이탈리아어 - Hello, I hope I didn't bother you with my...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 러시아어영어이탈리아어

분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Hello, I hope I didn't bother you with my...
본문
bond에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어 slimshardy에 의해서 번역되어짐

Hello, I hope I didn't bother you with my letter. I see that you are a handsome man, and I would like to meet you. I liked you and I feel like talking to you. I don't think you'll be against that, will you? My name is Sasha, I'm from Russia. I hope you'll answer.

제목
Ciao, spero di..
번역
이탈리아어

Shamy4106에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Ciao, spero di non averti infastidito con la mia lettera. Ho visto che sei un bell'uomo, e vorrei conoscerti. Mi sei piaciuto e mi piacerebbe parlarti. Non penso che avrai qualcosa in contrario, no? Mi chiamo Sasha, vengo dalla Russia. Spero mi risponderai.
zizza에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 17일 13:53





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 16일 22:37

Diego_Kovags
게시물 갯수: 515
Non è giusto scrivere il passato prossimo nella seconda frase.

2008년 4월 16일 22:51

Shamy4106
게시물 갯수: 152
Secondo me è adattabile, pensando al contesto e a come si dice di solito in italiano.. un "vedo" secondo me sta male..

2008년 4월 16일 22:56

ali84
게시물 갯수: 427
In effetti sarebbe stato giusto scrivere "Mi sei piaciuto..", ma a parte questo il resto è perfetto.

2008년 4월 16일 23:00

Shamy4106
게시물 갯수: 152
effettivamente hai ragione, sempre seguendo il filo del discorso che facevo io ^_^ ups