Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Italiano - Hello, I hope I didn't bother you with my...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: RusoInglésItaliano

Categoría Carta / Email - Amore / Amistad

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Hello, I hope I didn't bother you with my...
Texto
Propuesto por bond
Idioma de origen: Inglés Traducido por slimshardy

Hello, I hope I didn't bother you with my letter. I see that you are a handsome man, and I would like to meet you. I liked you and I feel like talking to you. I don't think you'll be against that, will you? My name is Sasha, I'm from Russia. I hope you'll answer.

Título
Ciao, spero di..
Traducción
Italiano

Traducido por Shamy4106
Idioma de destino: Italiano

Ciao, spero di non averti infastidito con la mia lettera. Ho visto che sei un bell'uomo, e vorrei conoscerti. Mi sei piaciuto e mi piacerebbe parlarti. Non penso che avrai qualcosa in contrario, no? Mi chiamo Sasha, vengo dalla Russia. Spero mi risponderai.
Última validación o corrección por zizza - 17 Abril 2008 13:53





Último mensaje

Autor
Mensaje

16 Abril 2008 22:37

Diego_Kovags
Cantidad de envíos: 515
Non è giusto scrivere il passato prossimo nella seconda frase.

16 Abril 2008 22:51

Shamy4106
Cantidad de envíos: 152
Secondo me è adattabile, pensando al contesto e a come si dice di solito in italiano.. un "vedo" secondo me sta male..

16 Abril 2008 22:56

ali84
Cantidad de envíos: 427
In effetti sarebbe stato giusto scrivere "Mi sei piaciuto..", ma a parte questo il resto è perfetto.

16 Abril 2008 23:00

Shamy4106
Cantidad de envíos: 152
effettivamente hai ragione, sempre seguendo il filo del discorso che facevo io ^_^ ups