Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-إيطاليّ - Hello, I hope I didn't bother you with my...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: روسيّ انجليزيإيطاليّ

صنف رسالة/ بريد إ - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Hello, I hope I didn't bother you with my...
نص
إقترحت من طرف bond
لغة مصدر: انجليزي ترجمت من طرف slimshardy

Hello, I hope I didn't bother you with my letter. I see that you are a handsome man, and I would like to meet you. I liked you and I feel like talking to you. I don't think you'll be against that, will you? My name is Sasha, I'm from Russia. I hope you'll answer.

عنوان
Ciao, spero di..
ترجمة
إيطاليّ

ترجمت من طرف Shamy4106
لغة الهدف: إيطاليّ

Ciao, spero di non averti infastidito con la mia lettera. Ho visto che sei un bell'uomo, e vorrei conoscerti. Mi sei piaciuto e mi piacerebbe parlarti. Non penso che avrai qualcosa in contrario, no? Mi chiamo Sasha, vengo dalla Russia. Spero mi risponderai.
آخر تصديق أو تحرير من طرف zizza - 17 أفريل 2008 13:53





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

16 أفريل 2008 22:37

Diego_Kovags
عدد الرسائل: 515
Non è giusto scrivere il passato prossimo nella seconda frase.

16 أفريل 2008 22:51

Shamy4106
عدد الرسائل: 152
Secondo me è adattabile, pensando al contesto e a come si dice di solito in italiano.. un "vedo" secondo me sta male..

16 أفريل 2008 22:56

ali84
عدد الرسائل: 427
In effetti sarebbe stato giusto scrivere "Mi sei piaciuto..", ma a parte questo il resto è perfetto.

16 أفريل 2008 23:00

Shamy4106
عدد الرسائل: 152
effettivamente hai ragione, sempre seguendo il filo del discorso che facevo io ^_^ ups