Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Италиански - Hello, I hope I didn't bother you with my...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: РускиАнглийскиИталиански

Категория Писмо / Имейл - Любов / Приятелство

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Hello, I hope I didn't bother you with my...
Текст
Предоставено от bond
Език, от който се превежда: Английски Преведено от slimshardy

Hello, I hope I didn't bother you with my letter. I see that you are a handsome man, and I would like to meet you. I liked you and I feel like talking to you. I don't think you'll be against that, will you? My name is Sasha, I'm from Russia. I hope you'll answer.

Заглавие
Ciao, spero di..
Превод
Италиански

Преведено от Shamy4106
Желан език: Италиански

Ciao, spero di non averti infastidito con la mia lettera. Ho visto che sei un bell'uomo, e vorrei conoscerti. Mi sei piaciuto e mi piacerebbe parlarti. Non penso che avrai qualcosa in contrario, no? Mi chiamo Sasha, vengo dalla Russia. Spero mi risponderai.
За последен път се одобри от zizza - 17 Април 2008 13:53





Последно мнение

Автор
Мнение

16 Април 2008 22:37

Diego_Kovags
Общо мнения: 515
Non è giusto scrivere il passato prossimo nella seconda frase.

16 Април 2008 22:51

Shamy4106
Общо мнения: 152
Secondo me è adattabile, pensando al contesto e a come si dice di solito in italiano.. un "vedo" secondo me sta male..

16 Април 2008 22:56

ali84
Общо мнения: 427
In effetti sarebbe stato giusto scrivere "Mi sei piaciuto..", ma a parte questo il resto è perfetto.

16 Април 2008 23:00

Shamy4106
Общо мнения: 152
effettivamente hai ragione, sempre seguendo il filo del discorso che facevo io ^_^ ups