Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Angol - günü arkadaÅŸlarinizla beraber geçirdiÄŸiniz için...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Magyaràzatok
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
günü arkadaşlarinizla beraber geçirdiğiniz için...
Szöveg
Ajànlo
elmota
Nyelvröl forditàs: Török
günü arkadaşlarinizla beraber geçirdiğiniz için hiç yalnizlik hissetmeyeceksiniz. dostluklar aşkin yerini tutmaz ama en az o kadar besleyicidir
Cim
love
Fordítás
Angol
Forditva
kfeto
àltal
Forditando nyelve: Angol
Since you spent the day with your friends, you won't be feeling lonely at all.
Friendships cannot replace love, but they are at least as nourishing.
Validated by
kafetzou
- 23 Àprilis 2008 04:42
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
21 Àprilis 2008 07:13
kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
kfeto, I'm not sure about the verb tense here. I think it means "Since you spent the day with your friends, you won't be feeling lonely at all."
22 Àprilis 2008 17:38
kfeto
Hozzászólások száma: 953
yeah, could be, honestly, im not sure either.
22 Àprilis 2008 17:44
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Wouldn't be "spend" (present tense) more appropriate?
I mean if the Turkish is not into past, of course...
23 Àprilis 2008 04:32
kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
The Turkish
is
in the past.
23 Àprilis 2008 04:39
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
If so, then forget what I said.
23 Àprilis 2008 04:43
kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Done. What did you say?