Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - günü arkadaÅŸlarinizla beraber geçirdiÄŸiniz için...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीरोमानियनअरबीअंग्रेजी

Category Explanations

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
günü arkadaşlarinizla beraber geçirdiğiniz için...
हरफ
elmotaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

günü arkadaşlarinizla beraber geçirdiğiniz için hiç yalnizlik hissetmeyeceksiniz. dostluklar aşkin yerini tutmaz ama en az o kadar besleyicidir

शीर्षक
love
अनुबाद
अंग्रेजी

kfetoद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Since you spent the day with your friends, you won't be feeling lonely at all.
Friendships cannot replace love, but they are at least as nourishing.
Validated by kafetzou - 2008年 अप्रिल 23日 04:42





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अप्रिल 21日 07:13

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
kfeto, I'm not sure about the verb tense here. I think it means "Since you spent the day with your friends, you won't be feeling lonely at all."

2008年 अप्रिल 22日 17:38

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
yeah, could be, honestly, im not sure either.

2008年 अप्रिल 22日 17:44

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Wouldn't be "spend" (present tense) more appropriate?
I mean if the Turkish is not into past, of course...

2008年 अप्रिल 23日 04:32

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
The Turkish is in the past.

2008年 अप्रिल 23日 04:39

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
If so, then forget what I said.

2008年 अप्रिल 23日 04:43

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Done. What did you say?