मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - günü arkadaÅŸlarinizla beraber geçirdiÄŸiniz için...
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Explanations
This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
günü arkadaşlarinizla beraber geçirdiğiniz için...
हरफ
elmota
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली
günü arkadaşlarinizla beraber geçirdiğiniz için hiç yalnizlik hissetmeyeceksiniz. dostluklar aşkin yerini tutmaz ama en az o kadar besleyicidir
शीर्षक
love
अनुबाद
अंग्रेजी
kfeto
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी
Since you spent the day with your friends, you won't be feeling lonely at all.
Friendships cannot replace love, but they are at least as nourishing.
Validated by
kafetzou
- 2008年 अप्रिल 23日 04:42
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2008年 अप्रिल 21日 07:13
kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
kfeto, I'm not sure about the verb tense here. I think it means "Since you spent the day with your friends, you won't be feeling lonely at all."
2008年 अप्रिल 22日 17:38
kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
yeah, could be, honestly, im not sure either.
2008年 अप्रिल 22日 17:44
lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Wouldn't be "spend" (present tense) more appropriate?
I mean if the Turkish is not into past, of course...
2008年 अप्रिल 23日 04:32
kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
The Turkish
is
in the past.
2008年 अप्रिल 23日 04:39
lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
If so, then forget what I said.
2008年 अप्रिल 23日 04:43
kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Done. What did you say?